Vistas de página en total

Mi lista de blogs

DORIS GIBSON PARRA Y FRANCISCO IGARTUA ROVIRA

DORIS GIBSON PARRA Y FRANCISCO IGARTUA ROVIRA
FRANCISCO IGARTUA CON DORIS GIBSON, PIEZA CLAVE EN LA FUNDACION DE OIGA, EN 1950 CONFUNDARIAN CARETAS.

«También la providencia fue bondadosa conmigo, al haberme permitido -poniendo a parte estos años que acabo de relatar- escribir siempre en periódicos de mi propiedad, sin atadura alguna, tomando los riesgos y las decisiones dictadas por mi conciencia en el tono en que se me iba la pluma, no siempre dentro de la mesura que tanto gusta a la gente limeña. Fundé Caretas y Oiga, aunque ésta tuvo un primer nacimiento en noviembre de 1948, ocasión en la que también conté con la ayuda decisiva de Doris Gibson, mi socia, mi colaboradora, mi compañera, mi sostén en Caretas, que apareció el año 50. Pero éste es asunto que he tocado ampliamente en un ensayo sobre la prensa revisteril que publiqué años atrás y que, quién sabe, reaparezca en esta edición con algunas enmiendas y añadiduras». FRANCISCO IGARTUA - «ANDANZAS DE UN PERIODISTA MÁS DE 50 AÑOS DE LUCHA EN EL PERÚ - OIGA 9 DE NOVIEMBRE DE 1992»

Mi lista de blogs

«Cierra Oiga para no prostituir sus banderas, o sea sus ideales que fueron y son de los peruanos amantes de las libertades cívicas, de la democracia y de la tolerancia, aunque seamos intolerantes contra la corrupción, con el juego sucio de los gobernantes y de sus autoridades. El pecado de la revista, su pecado mayor, fue quien sabe ser intransigente con su verdad» FRANCISCO IGARTUA – «ADIÓS CON LA SATISFACCIÓN DE NO HABER CLAUDICADO», EDITORIAL «ADIÓS AMIGOS Y ENEMIGOS», OIGA 5 DE SEPTIEMBRE DE 1995

Mi lista de blogs

LIMAKO ARANTZAZU EUZKO ETXEA - CENTRO VASCO PERU

LIMAKO ARANTZAZU EUZKO ETXEA - CENTRO VASCO PERU
UNIVERSIDAD DEL PAÍS VASCO

LIMAKO ARANTZAZU EUZKO ETXEA - CENTRO VASCO PERU

LIMAKO ARANTZAZU EUZKO ETXEA - CENTRO VASCO PERU
UNIVERSIDAD DEL PAÍS VASCO

«Siendo la paz el más difícil y, a la vez, el supremo anhelo de los pueblos, las delegaciones presentes en este Segundo Congreso de las Colectividades Vascas, con la serena perspectiva que da la distancia, respaldan a la sociedad vasca, al Gobierno de Euskadi y a las demás instituciones vascas en su empeño por llevar adelante el proceso de paz ya iniciado y en el que todos estamos comprometidos.» FRANCISCO IGARTUA - TEXTO SOMETIDO A LA APROBACION DE LA ASAMBLEA Y QUE FUE APROBADO POR UNANIMIDAD - VITORIA-GASTEIZ, 27 DE OCTUBRE DE 1999.

«Muchos más ejemplos del particularismo vasco, de la identidad euskaldun, se pueden extraer de la lectura de estos ajados documentos americanos, pero el espacio, tirano del periodismo, me obliga a concluir y lo hago con un reclamo cara al futuro. Identidad significa afirmación de lo propio y no agresión a la otredad, afirmación actualizada-repito actualizada- de tradiciones que enriquecen la salud de los pueblos y naciones y las pluralidades del ser humano. No se hace patria odiando a los otros, cerrándonos, sino integrando al sentir, a la vivencia de la comunidad euskaldun, la pluralidad del ser vasco. Por ejemplo, asumiendo como propio -porque lo es- el pensamiento de las grandes personalidades vascas, incluido el de los que han sido reacios al Bizcaitarrismo como es el caso de Unamuno, Baroja, Maeztu, figuras universales y profundamente vascas, tanto que don Miguel se preciaba de serlo afirmando «y yo lo soy puro, por los dieciséis costados». Lo decía con el mismo espíritu con el que los vascos en 1612, comenzaban a reunirse en Euskaletxeak aquí en América» - FRANCISCO IGARTUA - AMERICA Y LAS EUSKALETXEAK - EUSKONEWS & MEDIA 72.ZBK 24-31 DE MARZO 2000

Mi lista de blogs

Mostrando entradas con la etiqueta tarapoto. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta tarapoto. Mostrar todas las entradas

jueves, 23 de mayo de 2013

ILUSTRE HERMANDAD VASCONGADA DE NUESTRA SEÑORA DE ARANTZAZU DE LIMA

Excelente acogida al documental "Emak bakia" en San Francisco; próximas paradas, Lima y Sydney

23/05/2013

El documental "Emak Bakia", dirigido por el pamplonés Oskar Alegria, está llevando a cabo un exitoso recorrido internacional. Las proyecciones más recientes han tenido lugar en California; primero, en el marco del San Francisco International Film Festival; y después, en el Basque Cultural Center de la ciudad. El documental cuenta un viaje en busca de una misteriosa casa en Lapurdi. El director se mostró encantado con la presencia de numerosos vascos de Iparralde en el BCC.

San Francisco, EEUU. El documental "Emak Bakia" ha visitado este mes tierras californianas; primero, participando en el San Francisco International Film Festival, y después en una proyección especial en el Basque Cultural Center. En ambas ocasiones, la película ha tenido una gran acogida, según explicado el propio Oskar Alegria a EuskalKultura.com.

El film se exhibió en tres ocasiones en el San Francisco International Film Festival, los días 4, 5 y 6 de mayo. Su director, Oskar Alegria, estuvo presente en las proyecciones, en las que llenó la sala, y los posteriores coloquios llegaron a durar más de 40 minutos. En palabras de Alegria, la recepción ha sido "tremenda", y algunos espectadores llegaron a verla dos y hasta tres veces. Uno de estos últimos fue un crítico de cine estadounidense, con el que Alegría planea colaborar para organizar un Festival de Cine Vasco en la ciudad de Boise.

Desde San Francisco, la película pasó a Vancouver, Canadá, donde participó en el DOXA Documentary Film Festival. De allí de vuelta a San Francisco, donde el 17 de mayo tuvo lugar una proyección especial en el Basque Cultural Center. La sala se llenó de espectadores, entre los que hubo muchos vascos de Iparralde, para alegría del director.

La sesión comenzó con una charla sobre cine vasco, de la mano de Marisa Espinal, integrante de la asociación Basque Educational Organization. Tras la proyección de la película Alegría habló largo y tendido con los espectadores, comentando los detalles de este peculiar documental que está cautivando al público y a la crítica.

Las próximas proyecciones serán:
30 de mayo - 8 de junio: Podgorica-Montenegro / Underhillfest.
3, 4, 5 y 6 de junio: Lima / Festival FIACID.
10 y 15 de junio: Sydney / Sydney International Film Festival.


En el centro, con el video en la mano, Oskar Alegria, acompañado por los miembros del Basque Educational Organization Leon Sorhondo, Philippe Acheritogaray, Marisa Espinal, Yvonne Hauscarriague y Nicole Sorhondo (foto SFBCC)



Fuente:
Euskalkultura.com

CENTENARIO PASIONISTA DEL PERU




Cien años de fructífera labor en beneficio de los más necesitados celebramos la congregación Pasionista en el Perú realizando una intensa labor misionera y educativa.
Esta importante labor la iniciamos en la Amazonía peruana, cuando el 17 de mayo de 1913 arribamos a Tarapoto los primeros misioneros Pasionistas llevados por el carisma del servicio a las personas que más necesitan de Dios.
En el Perú los Pasionistas estamos presentes desde los primeros años del siglo XX en la Amazonía, misión que llevamos desde hace un siglo de intensa labor con el compromiso trazado por nuestro fundador San Pablo de la Cruz, "ir a lugares a donde otros aún no llegan."
Los Pasionistas llegamos en 1913, partiendo del puerto de Bilbao, España, hacia la Amazonía peruana, invitados por el Obispo de Chachapoyas, monseñor Emilio Lissón para adentrarnos en territorios desconocidos.
Desde esa fecha hemos realizado una significativa obra evangelizadora por medio de Dios e incluso no dudamos en utilizar los medios de comunicación para llevar la palabra de Dios.
Escuchamos en voz de monseñor Miguel Irizar, obispo emérito del Callao, este video sobre nuestra presencia en la amazonia y la capital del Perú.

Fuente:
Congregacion Pasionista del Perú 

martes, 21 de mayo de 2013

CENTENARIO PASIONISTA DEL PERU

CENTENARIO PASIONISTA DEL PERU


Venancio Orbe y Santos Iztueta ya descansan en Moyobamba

En el marco de las actividades del Centenario de la presencia de los misioneros pasionistas en San Martín, los restos de quienes fueron los máximos representantes de la iglesia católica ya descansan en la catedral de Moyobamba. Tras su arribo a Tarapoto, se desarrollaron una serie de actividades litúrgicas, encabezados por el Monseñor Miguel Irizar, Obispo Emérito del Callao.
Los restos de los monseñores Venancio Orbe y Santos Iztueta fueron trasladados hacia la capital de la región. El pueblo de Moyobamba recibió a los monseñores con gran algarabía una multitud se concentró en la plaza de armas, para luego darles el último paseo en cuerpo presente por la periferia para luego hacer su entrada triunfal a la catedral. Allí se desarrolló la eucaristía y posteriormente se dio inicio al acto de entierro. En un espacio muy cerca al púlpito y junto al primer obispo de Moyobamba Martín Elorza, primero se enterró al Monseñor Venancio Orbe y posteriormente a Monseñor José Santos Iztueta. Venancio Celestino Orbe Uriarte, C.P., nació en Frúniz, – España, el 06 de abril de 1927. Ordenado Sacerdote el 07 de agosto de 1949. Electo Prelado de Moyobamba el 25 de agosto de 1967, Consagrado Obispo el 21 de noviembre de 1967. El 05 de junio del 2000, fue aceptada su renuncia voluntaria al Oficio Pastoral. Murió el 18 de julio del 2008. José Santos Iztueta Mendizábal, nació en San Sebastián – España, el 3 de abril de 1929. Ordenado Sacerdote el 29 de marzo de 1952. Nombrado Obispo Coadjutor de la Prelatura de Moyobamba – San Martín, el 30 de mayo de 1998 y Consagrado el 03 de Julio de 1998. Tomó Posesión el 15 de agosto del mismo año. Por renuncia voluntaria a su oficio pastoral de Monseñor Venancio Orbe, el 09 de junio del 2000 fue nombrado Obispo Prelado de la Prelatura de Moyobamba. Murió el 27 de agosto del 2007. La recuperación de los restos de los máximos representantes de la Iglesia Católica de San Martín se realiza en el marco de las celebraciones del Centenario de la llegada de los misioneros pasionistas a San Martín.

Fuente:
Diario Ahora
Fondo Editorial Revista Oiga
Ilustre Hermandad Vascongada de Nuestra Señora de Arantzazu de Lima
Ilustre Cofradía Vascongada de Nuestra Señora de Arantzazu de Perú 

lunes, 20 de mayo de 2013

CENTENARIO PASIONISTA DEL PERU

CARTA DEL P. MODESTO ERVITI ELCANO


P. Modesto Erviti Elcano

































Me ha llegado una carta inédita del misionero pasionista P. Modesto Erviti Elcano, dirigida a su paisano y compañero de curso P. Jesús Lizarraga en el lejano 1947 desde su  puesto de Misión.
El joven P. Modesto había pertenecido a una generación pasionista formada bajo la influencia del ideal misionero. En los centros de estudio pasionistas se recibían revistas misioneras y visitas de los esforzados pasionistas en tierras del Perú. De ahí que el P. Modesto fue imbuyéndose de este gran ideal, hasta el punto que al término de sus estudios teológicos, decidió pedir a sus Superiores le permitieran ordenarse sacerdote en la ciudad de Yurimaguas (Perú), sede de la Misión.
Conseguido el correspondiente permiso, se despidió de España y se embarcó hacia tierras lejanas. El Obispo de Yurimaguas, Mons. Atanasio Jáuregui, le ordenó sacerdote el 1 de diciembre de 1946 en la catedral yurimagüína.
Pero poco duraría la aventura misionera de este joven pasionista. Instalado en Borja, reciente residencia misional, donde contactó admirablemente con la humilde gente de aquella apartada zona, en menos de año y medio se vino abajo su proyecto: una enfermedad intestinal acabó con su preciosa vida.
Nacido en Añorbe (Navarra-España) el 12 de febrero de 1922, falleció en Lima el 8 de mayo de 1948, a los 26 años de edad. ¡Admirable  testimonio de este pasionista navarro!

San Pablo, Borja,  octubre de 1947

R. P. Jesús del Corazón de María.
ROMA.


Muy querido padre Jesús: ¡qué bromica!

A pesar de que no se borra de delante la memoria de mis compañeros, he estado muy distanciado de ellos respecto a comunicaciones. Teniendo delante las promesas del P. Cosme de felicitarme por Pascua de Resurrección. ¡Por Pascua!
   El 10 de octubre hacía actos de conformidad con la voluntad de Dios y bendecía la mano que me trajo a Borja y a este aislamiento de la vida misionera. La vida de aquí es para mí un encanto. Pero, cierto que sentía un poco la falta de noticias. Por fin, el diez de octubre me llegaron cartas de todas las latitudes.
   En su carta me pregunta  qué tal se vive en Borja o donde se halle mi paradero. ¡Borja! ¡El santo retiro de Borja es mi morada! Mi casa lleva otro nombre, San Pablo (es un fundo con treinta vacas, y varios kilómetros de terreno, árboles frutales, etc.), sita a pocos metros del Marañón y a un kilómetro de la boca del Pongo de Manseriche. Figúrese, pues, si tendré trabajo y ocupación para días. Y tenga en cuenta que esta granja estaba abandonada a la vorágine de la zona tórrida; convertida en monte, es la frase que mejor le cuadra.
   Para capilla nos sirve una habitación de la casa. Sin Santísimo, por supuesto, por carecer de un sagrario. Y después de todo, sin medios para hacerlo.
   El clima es bastante bueno, gracias al airecillo que lanza el cañón del Pongo. Pero también es verdad que estoy regando esta tierra con sudores gordos; cada vez que ando de hacha o azadón ruedan los árboles por tierra  (y es casi diariamente). Entre paréntesis, aquí nunca ha llegado la temperatura a los 40 grados.
   Estoy acompañando al P. Martín Corera desde el 20 de mayo. Comulgamos ambos en los mismos ideales, siendo nuestro sueño la formación del “Catecumenado”, que ya es una realidad. Pero vayamos despacito.
   Le digo arriba algo de nuestro aislamiento en Borja y falta de comunicación con mis compañeros; no obstante, mi recuerdo no se aparta de los que muchos días vivimos juntos. He seguido paso a paso los días de San Jeremías, San Enrique, San Elías… ¿Y qué sueño? Yo quería, junto con mis oraciones, hacer algún pequeño obsequio a esos buenos Padres. ¡Qué le parece! Soñaba con mi chocolate. Quería acompañarles al paseo y darles a gustar, en nombre de esos Padres, una suculenta merienda de chocolate. Pero al chocar con la realidad irrealizable, me lo tomé yo acompañado de P. Martín. Y, pues sé que a S. R. le gustan las cosas claras y el chocolate espeso, voy a explicarme. Mi deseo era obsequiarles chocolate, porque lo cosechamos aquí en gran abundancia, y qué rico resulta. Un poco nos costó en llegar al punto del chocolate español (el que lo hacen aquí no tiene ni punto de comparación con el de España). Pero ya hace tiempo que saboreamos chocolate fresco y bueno. ¡Y sin racionamiento! De modo que estamos reparando la escasez a que nos vimos sometidos los primeros días de nuestra estancia en Borja. Le acompaño con el recuerdo, también me acuerdo de ellos en la santa misa.
   Me dice en la suya que estaré enterado del paradero de los compañeros de Deusto; la carta, que me ha llegado del P. Alfredo, es del mes de junio; de modo que S. R. es quien me da un poco de luz sobre el particular. La revista Redención no la he visto desde el mes de diciembre pasado; esto por una parte, y la continua ocupación, por otra, me  voy comiendo los deseos de escribir artículos para Redención. ¡Y el P. Cosme me decía que mandarían un número para cada Residencia!
   También estaba ayuno de las fiestas de Añorbe con motivo de la Inauguración. Y ahora me toca el “cuéntame muchas cosas de por ahí”, que me dice en la suya.
   Para que no crea que mi vida se reduce al cultivo de la granja San Pablo, voy a empezar a hablarle sobre nuestra vida de apostolado. Hasta el presente no he hecho ninguna excursión por los ríos, pues hemos tenido orden de no efectuarlas. Más no por eso he dejado de tener roce con los indios aguarunas y huambisas. El domingo de Resurrección bauticé a un indio murato a quien le puse por nombre Domingo.
   Al decir que no me ha faltado roce con indios, me refiero a los que suelen venir a Borja y a los que conviven a nuestro lado  formando el “Catecumenado”. Todavía son pocos, pero nos han prometido otros muchos que también quieren venir, y no hay duda que la gracia de Dios les trae a algunos de modo misterioso. Gracias a estos indios, voy conociendo algo su lenguaje aguaruna.
  Los cholitos desnuditos, puedo decir que aquí es una rareza. Difícilmente les verá in puris naturalibus, y menos tratándose de niñas. Éstas tienen en mucho honor la modestia y el recato.
   Y pues hablo de indios, vaya sustazo que me dieron hace pocos días. Era en el silencio de las altas horas  de la noche. Yo me entretenía en limpiar una especie de castañas que aquí llaman “pan de árbol”. El P. Martín se había acostado. La puerta de entrada la teníamos de par en par y a mi costado, de modo que la podía ver de reojo. De pronto, con más silencio que un espectro, diviso que penetra un personaje extraño y se acerca a mi lado. Con más miedo que valentía, me apresuré a exclamar: “¡Hola! ¿Qué le trae aquí a estas horas?” “Ver Padre”, me responde. Repuesto de mi susto, me pongo a conversar con él, que a duras penas nos entendíamos….
   Pero nuestra actuación evangélica se concentra mayormente entre los blancos, o cholos propiamente. Visitas a la escuela, catecismos, misa los domingos, etc. La primera comunión de niños el día de las Mercedes.
   Todos mis pequeños ahorros de mi manufactoría de rosarios, no son suficientes para contentar a las peticiones de estos golosos de chucherías. Cuando me llegue la maleta que me trajo el P. Anacleto,…. ¡La espero con un ansia!
   También me dice el P. Juan Primo que han llegado a Yurimaguas los cuadros del Sagrado Corazón que me envió el P. Alfredo. Y me dice el P. Juan: “Son muy valiosos”: quiere que los vendamos en la librería “Santa Rosa” (de Acción Católica rigurosa).
   Voy a terminar, Padre Jesús; de alia re puede consultar al P. Bernardo. Le pido encarecidamente sus oraciones y las de los compañeros, pues necesidades hay de sobra, y ciertamente que en muchos casos se ve obrar la mano de Dios.
   Modesto. En los Corazones de Jesús y María vivamos en unión de oraciones.

Fuente:
CONGREGACION PASIONISTA DEL PERU

ILUSTRE HERMANDAD VASCONGADA DE NUESTRA SEÑORA DE ARANTZAZU DE LIMA


Notas sobre la etapa más desconocida de un político y escritor vasco: Jon Andoni Irazusta, de parlamentario a misionero en Perú (1950-1952) / Óscar Álvarez Gila

Notas sobre la etapa más desconocida de un político y escritor vasco: Jon Andoni Irazusta, de parlamentario a misionero en Perú (1950-1952)

Óscar Álvarez Gila

  —1→ 
Hace ya tiempo que se puso en evidencia cómo una de las facetas más desconocidas de la Guerra Civil española ha sido precisamente la suerte de los leales a la República que, después de 1939 y a raíz de su derrota militar, hubieron de exiliarse en diversos países de Europa y América. Ciertamente, en las dos últimas décadas, tras la recuperación democrática y con la renovación temática y metodológica que ha experimentado la historiografía contemporaneísta, se han subsanado en parte ésta y otras carencias. Pero, a pesar de todo, siguen siendo muchos los elementos de ese complejo mundo del exilio que precisan todavía de un análisis más pormenorizado, partiendo de la recuperación de un buen número de interesantes pero aún hoy desconocidas «historias» personales, cuya suma y entrelazamiento conforman, en buena medida, el devenir vital de cuatro largas décadas de extrañamiento1.
Precisamente, estas breves notas pretenden mostrar la etapa más desconocida de una de esas peculiares historias personales a las que acabamos de aludir, dando cuenta al mismo tiempo de la rica pero no muy conocida fuente a través de la cual   —2→   nos vamos a acercar a ella2. Se trata de Juan Antonio (o, en euskera, Jon Andoni) Irazusta Muñoa, natural de la villa guipuzcoana de Tolosa (1884), quien fuera, como es sabido, un personaje de amplia relevancia política en las filas del nacionalismo vasco en los años de la Segunda República. Durante esta etapa, ocupó varias veces el cargo de Diputado a Cortes por Guipúzcoa, siendo además segundo jefe de la llamada minoría parlamentaria vasca, vertebrada por los cargos electos del Partido Nacionalista Vasco. Abogado de profesión, cultivó además el periodismo y la crónica política3. Exiliado tras la Guerra Civil, pasó primero por Francia, y de allí se dirigiría a América: Panamá, Puerto Rico y Colombia, antes de radicarse en 1946 en Argentina, donde residió un tiempo en Buenos Aires y, más tarde, en Córdoba4. Fue allí, precisamente, donde en una etapa ya avanzada de su vida desarrollaría su faceta literaria en lengua vasca, como autor de dos interesantes novelas (Joañixio y Bizitza garratza da) que vieron la luz en la editorial «Ekin» de Buenos Aires en 1946 y 1950, respectivamente5. Con posterioridad, sus biógrafos se limitan a reseñar su traslado a Perú, país en el que, después de un breve paso por el Seminario, se ordenaría sacerdote «para ir como misionero a la cordillera de los Andes» con los religiosos pasionistas6. Ordenado en Lima en septiembre de 1951, fallecería apenas seis meses después, el 9 de marzo de 1952.
Ciertamente, a simple vista pudiera parecer sorprendente o inesperado este giro de su actividad pública. No obstante, no se trataba ésta de una decisión precipitada o tardía; antes al contrario. De hecho, con bastante anterioridad a su llegada a Perú en 1950, ya había meditado Jon Andoni Irazusta la decisión de hacerse sacerdote y misionero, a pesar de su avanzada edad. Pero había sido precisamente este hecho, su ancianidad, lo que le había cerrado varias puertas a las que llamó, una vez que ya se hallaba exiliado en tierras americanas. Antes de entrar   —3→   en contacto con la congregación de los pasionistas, según relata el prelado nullius7 de Moyobamba Martín Elorza Legaristi8 -quien finalmente lo aceptaría en su diócesis, y cuya correspondencia es la base documental principal que sustenta esta nota-, «había hecho alguna sugerencia él a un Prefecto o Vicario Apostólico, creo que al actual Superior o Rector del Seminario Misional de Burgos, y sólo obtuvo una mirada y sonrisa de compasión al obrero de última hora y nada más»9.
Si bien la fuente no lo indica expresamente, no es aventurado suponer que, muy posiblemente, estos contactos -y en especial, el que se cita expresamente con el Seminario Español de Misiones Extranjeras de Burgos- se habrían producido durante el tiempo en que Irazusta estuvo residiendo en Colombia, pues era en este país sudamericano donde dicho Seminario tenía a su cargo la misión de San Jorge -un vicariato apostólico sito en el departamento de San Marcos10-. Y es todavía más   —4→   significativo el hecho de que fuera un sacerdote vasco quien, por aquellos mismos años, estuviera al frente de dicha misión11.
Este último dato nos pone en la pista de un dato de sumo interés: la presencia, en tierras americanas, de una extensísima red de misiones regentadas y servidas por personal total o mayoritariamente vasco, producto de la altísima fecundidad vocacional de las diócesis vascas12. Irazusta contaba, para sus propósitos, con un amplio catálogo de posibilidades, desde Centroamérica hasta el Cono sur americano, donde acogerse a una recepción benévola por religiosos compatriotas, y todo parece indicar que utilizó estas conexiones. De hecho, la propia obra literaria de Irazusta nos informa de que tenía un conocimiento bien preciso de la amplitud y extensión esta presencia religiosa vasca en América, en el capítulo que dedica a otros religiosos vascos, misioneros igualmente en otra región colombiana: los carmelitas descalzos de Urabá13.
De hecho, sus primeros contactos con los pasionistas de Perú -también todos ellos misioneros vascos, hemos de recordar14-, que habían sido epistolares15, habían venido motivados por este conocimiento directo y por la cercanía que esperaba encontrar en unos religiosos vascos como él, y a los que ciertamente conocía desde antes de su exilio. En 1949, cuando todavía era Martín Elorza el delegado de la provincia pasionista vasca en América, ya se había puesto Jon Andoni Irazusta en contacto con él desde Argentina, expresándole sus deseos de ingresar en la congregación y de ejercitar su futura labor pastoral en la misión de Moyobamba, una prelatura de recentísima creación, en la «ceja de montaña» peruana -estribaciones andinas de la Amazonía-, que ha sido encomendada a los mismos pasionistas vascos que, desde 1923, regentaban la vecina misión de Yurimaguas. A comienzos de 1950, como hemos indicado, llega finalmente Irazusta   —5→   a Perú16, si bien sin tener todavía muy bien definido su engarce en el organigrama del personal misionero que iba a ser destinado allí. Su principal mentor es el propio Martín Elorza, quien para entonces ya ha sido nombrado para el cargo de administrador apostólico17 de Moyobamba. Para él, una de cuyas primeras preocupaciones en su nuevo cargo había sido la promoción de vocaciones sacerdotales, la perspectiva de la cercana ordenación de Irazusta habría de hacer mucho bien a la prelatura, no sólo por el posible factor de emulación que pudiera despertar, sino también porque se trataba de un hombre ya formado, de amplia cultura y mucha valía: «será, pues, el primer seminarista y ordenado de la prelatura», comunica entonces a sus superiores pasionistas en Deusto. «No dirán que empezamos por mocosillos que no saben donde tienen la mano derecha»18.
Inmediatamente, Elorza comienza a gestionar ante Roma condiciones especiales para que se le reduzca a Jon Andoni Irazusta el período de estudios en el seminario19, por razón de su edad y su cualificación académica; conseguirá para ello incluso la recomendación favorable del nuncio vaticano en Perú20. De igual modo, pedirá a los superiores de la congregación pasionista condiciones especiales para admitir en el noviciado a un hombre de sesenta y seis años. Irazusta, por su parte, comienza a estudiar la Teología en el seminario de Lima, mientras reside en la casa que los pasionistas mantenían abierta en la capital peruana.
A la espera de la respuesta de la Santa Sede, Martín Elorza encarga a Irazusta uno de sus proyectos más largamente acariciados, que pretendía que se convirtiera en la punta de lanza de la recatolización de la vida pública de todo el departamento de San Martín -donde se halla ubicada la prelatura-: el Círculo Católico de Estudios. Este «Círculo», de vocación decididamente elitista, quería convertirse en polo prestigioso de reflexión y centro de formación de una intelectualidad católica seglar y militante, dispuesta a defender los intereses de la Iglesia y la religión en   —6→   todos los frentes de la vida pública21. Sus primeras batallas deberían dirigirse, según la idea de monseñor Elorza, contra la labor proselitista del protestantismo, cuya penetración entre la población de Moyobamba es rápida y amplia, favorecida entre otros factores por la debilidad de la presencia de la Iglesia católica en la región. El «Círculo» se funda en noviembre de 1950, bajo la responsabilidad directa de Jon Andoni Irazusta22, que inició las sesiones de conferencias mensuales, el 3 de diciembre23, con una charla titulada «A Dios por la ciencia»; de todas las conferencias impartidas por Irazusta en el «Círculo», sería ésta precisamente la única que no se refiere directamente a la cuestión protestante.
La solicitud personal de Elorza finalmente, obtendrá sus frutos en cuanto a la ordenación de Jon Andoni Irazusta, aunque se demorará un poco. La tardanza tampoco preocupa en exceso al prelado de Moyobamba, más interesado por los primeros frutos de su labor al frente del «Círculo». «No quiero precipitar los acontecimientos poniéndole la sotana. Después de unos pocos meses más se le dará esa transformación que no dejará de sorprender a muchos»24. Finalmente, llega la autorización de Roma, en abril de 1951, para que disponga la ordenación en la fecha que crea oportuna, con la sola condición «de que siga después el estudio de la Teología hasta terminarla»25. Y así, el 2 de septiembre de 1951, en la iglesia de la Nunciatura de Lima, Irazusta se convierte en sacerdote, oficiando su primera misa en la iglesia parroquial que los pasionistas tenían en San Isidro, Lima, una semana más tarde. Serán sus padrinos de ordenación un matrimonio guipuzcoano, amigo común de Irazusta y de los pasionistas vascos de Lima, ciudad ésta en la que residiría: Eduardo Olano, y su esposa Amanda26. Expresamente para predicar en el   —7→   acto, llegó desde Buenos Aires el sacerdote capuchino, también amigo de Irazusta, exiliado como él tras la Guerra Civil y pariente de los Olano, padre Miguel de Alzo27.
«Acabo de presenciar con grandísimo consuelo de mi alma la ordenación sacerdotal y primera misa de Jon Andoni Irazusta, hijo ilustre de esa villa (de Tolosa). Él ha sido el primer sacerdote que ha visto ordenarse esta nueva prelatura de Moyobamba: un tolosano», informó entonces Martín Elorza a una congregación de monjas de Tolosa, con la que mantenía correspondencia28. Pero aquello sólo suponía el primer paso en el deseo de Irazusta, pues seguidamente «vino con la ilusión de poderse hacer religioso pasionista con toda su realidad canónica», recuerda Elorza29. Pero un hecho se interpone en su deseo: la provincia pasionista vasca no disponía todavía de un noviciado en América.
Por esta razón, Martín Elorza opta por enviar unos inmejorables informes a Roma, en la esperanza de que se arbitren soluciones especiales, dadas las circunstancias excepcionales que rodean al caso (entre las que no puede olvidarse la imposibilidad que tenía Irazusta de ir al País Vasco a ingresar en el noviciado, por su condición de exiliado político de España)30. No pierde así ocasión para ponderar muy positivamente las virtudes que, a su entender, ostentaba Jon Andoni Irazusta, que actuaba ya como un religioso más en la disciplina regular: «El señor se porta muy bien y nada tengo contra él. Está en todo pendiente de mí; y hasta es difícil saber su inclinación, porque es tan delicado que quiere en todo seguir la de sus superiores; y evita manifestar su propia preferencia o voluntad». Finalmente, propone como solución conveniente, en caso de que haya de trasladarse Irazusta a   —8→   algún noviciado canónico establecido, que «se podría convenir con los PP. [Pasionistas] de Argentina y obtenerle dispensa de parte del tiempo»31.
La insistencia del prelado Elorza, sin embargo, no le sirvió en esta ocasión, e Irazusta tuvo que conformarse con su condición de sacerdote secular. Pero, como resumía Elorza pocos días después de su fallecimiento, «en ese brevísimo plazo se le impuso en la Teología y elevó al sacerdocio; fundó el Círculo Católico de Estudios, dio diferentes conferencias, se le nombró asesor jurídico de la Prelatura y prestó diferentes servicios o ministerios sacerdotales en Tarapoto como adscrito a aquella parroquia. [...] Dudo que los jesuitas hubieran obtenido mucho más en ese corto espacio de tiempo y en este medio de la selva»32.
Toda esta actividad se detendría cuando, por causa de una enfermedad, hubo de ser rápidamente trasladado a Lima, donde estuvo bajo la atención personal del propio monseñor Elorza. Irazusta fallecería el 4 de marzo de 1952. Sería enterrado en Lima, corriendo todos los gastos de los funerales a cargo de la prelatura, en todas cuyas parroquias se hicieron oficiar misas por su alma33.

Fuente:
Fondo Editorial Revista Oiga
Ilustre Hermandad Vascongada de
Ilustre Cofradía de Nuestra Señora de Arantzazu


sábado, 18 de mayo de 2013

CENTENARIO PASIONISTA DEL PERU

¡LLUVIA DE BENDICIONES PARA TODOS!

Así parece ser. Moyobamba ha recibido con agua abundante los restos de sus Obispos misioneros Orbe e Iztueta.

CENTENARIO PASIONISTA DEL PERU
CENTENARIO PASIONISTA DEL PERU
CENTENARIO PASIONISTA DEL PERU
CENTENARIO PASIONISTA DEL PERU

CENTENARIO PASIONISTA DEL PERU

¡DESCANSARÁN PARA SIEMPRE!

Efectivamente, han logrado llegar a la Casa del Padre después de una larga vida misionera en la Amazonía peruana.

Ahora los restos mortales de Mons. Orbe y Mons. Santos serán objeto de santa veneración por parte de los feligreses sanmartinenses.

Desde la catedral moyobambina seguirán bendiciendo, sonriendo, amando, consolando e intercediendo por todos ante el Dueño de la Vida.


CENTENARIO PASIONISTA DEL PERU


HOY, 18 DE MAYO DE 2013

Traslado de los restos mortales de los Mons. Venancio Orbe y Santos Iztueta desde la iglesia matriz de Tarapoto a la catedral de Moyobamba.

Es obvio: los pastores, aun después de fallecidos, siguen siendo parte del pueblo, porque siguen vivos en el recuerdo y el afecto.

Ayer, día 17:                     
Lima-Tarapoto.

Hoy, día 18:            
Tarapoto-Moyobamba (recibimiento y Misa en la Catedral).

Mañana, día 19:   
En Tarapoto Misa solemne en el Coliseo de Morales.


Catedral de Moyobamba

CENTENARIO PASIONISTA DEL PERU

ANTECEDENTES DE LA PRELATURA DE MOYOBAMBA

En esta significativa fecha del 17 de mayo, en que celebramos la llegada de los misioneros pasionistas a la zona de San Martín, Perú, es útil y necesario conocer y recordar las raíces de la Sede de Moyobamba. He aquí unos datos que nos ponen al tanto del pasado histórico de nuestra Misión.

RESEÑA HISTÓRICA
Por la Real Cédula del 7 de Octubre de 1805, durante el Pontificado del Papa Pío VII, se creó la Diócesis de las Misiones de Maynas como sufragánea de la Metropolitana de Lima, siendo su primer Obispo Fray Hipólito Sánchez Rangel Fayas, O.F.M.

Tomó posesión de su Obispado en Jeberos, el 13 de noviembre de 1808, trasladando su Sede a Moyobamba, a fines del año 1812, al que pertenecían los Curatos de Moyobamba, Lamas y Santiago de las Montañas.

Después de la Independencia, quedó vacante la Sede, ordenando el Primer Congreso Constituyente de 1822 que se nombrase por el Metropolitano de Lima un gobernador Eclesiástico.

El 17 de setiembre de 1838 el Papa Gregorio XVI nombraba al Dr. José María de Arriaga como Obispo de Maynas.

El 4 de julio de 1843 el Papa Gregorio XVI trasladaba de Moyobamba a Chachapoyas la Sede la Diócesis de Maynas, con el Título de Obispado de Chachapoyas.

Por la Bula “Romanus Pontifex” del 7 de marzo de 1948, el Papa Pío XII segregó de la Diócesis de Chachapoyas todo el departamento de San Martín y creó la Prelatura de Moyobamba, la primera del Perú, haciéndola sufragánea de la Metropolitana de Trujillo.

Por el Decreto Consistorial del 12 de Junio de 1958, el mismo Papa segregó de la Prelatura los distritos de Huimbayoc, Navarro, Pelejo y Pongo y los anexos al Vicario Apostólico de Yurimaguas para su mejor atención espiritual.

Por Acuerdo pastoral entre los Obispo de Huánuco y de Moyobamba, con fecha 19 de mayo de 1985, se ha encomendado la atención pastoral de las Parroquias de Tocache y de Uchiza de la Prelatura de Moyobamba, que forman la nueva Provincia de Tocache, a la Diócesis de Huánuco.

viernes, 17 de mayo de 2013

CENTENARIO PASIONISTA DEL PERU


Viernes, 17 de Mayo 2013  |  12:05 pm

RPP  |  Cien años de fructífera labor en beneficio de los más necesitados celebra la congregación Pasionista en el Perú realizando una intensa labor misionera y educativa.
Compartir:Tu opinión importa: Opina sobre esta noticia
Cien años de fructífera labor en beneficio de los más necesitados celebra la congregación Pasionista en el Perú realizando una intensa labor misionera y educativa.

Esta importante labor se inició en la Amazonía peruana, cuando el 17 de mayo de 1913 arribaron a Tarapoto los primeros misioneros Pasionistas llevados por el carisma del servicio a las personas que más necesitan de Dios.

En el Perú los Pasionistas están presentes desde los primeros años del siglo XX en la Amazonía, misión que llevan desde hace cien años de intensa labor con el compromiso trazado por su fundador San Pablo de la Cruz, “ir a lugares."

Los Pasionistas llegaron en 1913, partiendo del puerto de Bilbao, España, hacia la Amazonía peruana, invitados por el Obispo de Chachapoyas, monseñor Emilio Lissón para adentrarse en territorios desconocidos.

Desde esa fecha han realizado una significativa obra evangelizadora por medio del verbo e incluso no dudaron en utilizar los medios de comunicación para llevar la palabra de Dios.

Escuchemos en voz de monseñor Miguel Irizar, obispo emérito del Callao, la labor de estos hermanos católicos.

Fuente:
Radio Capital



CENTENARIO PASIONISTA DEL PERU

La congregación Pasionista; un siglo al lado de los más pobres en el Perú

Viernes, 17 de Mayo 2013  |  12:05 pm


Cien años de fructífera labor en beneficio de los más necesitados celebra la congregación Pasionista en el Perú realizando una intensa labor misionera y educativa.
Esta importante labor se inició en la Amazonía peruana, cuando el 17 de mayo de 1913 arribaron a Tarapoto los primeros misioneros Pasionistas llevados por el carisma del servicio a las personas que más necesitan de Dios.

En el Perú los Pasionistas están presentes desde los primeros años del siglo XX en la Amazonía, misión que llevan desde hace cien años de intensa labor con el compromiso trazado por su fundador San Pablo de la Cruz, “ir a lugares."

Los Pasionistas llegaron en 1913, partiendo del puerto de Bilbao, España, hacia la Amazonía peruana, invitados por el Obispo de Chachapoyas, monseñor Emilio Lissón para adentrarse en territorios desconocidos.

Desde esa fecha han realizado una significativa obra evangelizadora por medio del verbo e incluso no dudaron en utilizar los medios de comunicación para llevar la palabra de Dios.

Escuchemos en voz de monseñor Miguel Irizar, obispo emérito del Callao, la labor de estos hermanos católicos.

Fuente:
Radio Capital
RPP

CENTENARIO PASIONISTA DEL PERU

Enterrarán a monseñores Venancio Orbe y Santos Iztueta
EN LA REGION DE SAN MARTÍN

Enterrarán a monseñores Venancio Orbe y  Santos Iztueta

Con el propósito de celebrarse el centenario de las misiones pasionistas que llegaron a la selva en el año 1913, en la región San Martin, celebrarán una serie de eventos litúrgicos.
Hoy por la mañana  serán trasladados desde Lima a Moyobamba los restos del Monseñor Venancio Orbe y Monseñor Santos Iztueta Mendizábal, quienes fueron las máximas autoridades de la Iglesia Católica de San Martín.
Muy temprano por lamañana, las ex autoridad eclesiásticas llegarán en vuelo comercial al aeropuerto de Tarapoto para luego ser trasladados a la Iglesia Matriz de la Ciudad de Las Palmeras.
El sábado 18 de mayo los restos de los monseñores serán trasladados a la ciudad Moyobamba, en donde se celebrará la eucaristía y sepelio en la iglesia catedral de la Ciudad de las Orquídeas.
Finalmente el domingo a las 7:00 p.m. en el coliseo cerrado del distrito de Morales, se realizará acabo la eucaristía de apertura del centenario en Tarapoto. (C.Gómez)

Fuente:
Diario HOY de Tarapoto
Fondo Editorial Revista Oiga
Hermandad de Nuestra Señora de Arantzazu
Cofradia de Nuestra Señora de Arantzazu

CENTENARIO PASIONISTA DEL PERU


¡GLORIA A DIOS!


Hoy, hace cien años, posaban sus pies descalzos en la ciudad de Tarapoto los doce primeros pasionistas llegados de España.
Después de un largo viaje de cuatro meses veían satisfechos sus anhelos de sentirse misioneros amazónicos.

Mons. Emilio Lissón, de la Congregación vicentina, fue quien, como Obispo de Chachapoyas, invitó a los Pasionistas para hacerse cargo de la Misión en San Martín, que posteriormente se extendería al Departamento de Loreto.
Curiosa coincidencia: también los Padres Vicentinos trabajan en nuestra Misión, concretamente en la parroquia de Banda de Shilcayo, en Tarapoto.

ILUSTRE HERMANDAD VASCONGADA DE NUESTRA SEÑORA DE ARANTZAZU DE LIMA

 División primitiva del tiempo entre los bascongados usada aún por ellos / Lorenzo Hervás y Panduro; transcripción, introducción y notas por Antonio Astorgano Abajo


División primitiva del tiempo entre los bascongados usada aún por ellos
Lorenzo Hervás y Panduro
Antonio Astorgano Abajo (ed. lit.)

(Sociedad de Estudios Vascos - Eusko Ikaskuntza)
(Instituto «Xavier María de Munive» de Estudios del Siglo XVIII en el País Vasco)

Presentación
Presentamos el que probablemente es el último trabajo serio que pudo concluir Hervás, el 1.º de enero de 1808, ya afligido por su larga y penosa enfermedad de artrosis, antes de fallecer año y medio después.
Desde esa fecha este estudio permaneció perdido hasta 1947 en que fue publicado por José de Olarra en el Boletín de la Real Sociedad Vascongada de Amigos del País, con el título de «Hallazgo del tratado de Hervás y Panduro: División primitiva del tiempo entre los bacongados usada aún por ellos»1.
A pesar de la correcta transcripción de Olarra hemos procedido a una revisión de la misma, teniendo a la vista el manuscrito original que se encuentra en el «Archivio di Stato» de Roma, bajo la signatura Mss. 229, int. 14. No fue un trabajo superfluo, sino que deseábamos tener un conocimiento directo del mismo para una serie de trabajos que en los últimos años hemos dedicado a las relaciones del vascófilo Hervás con el eusquera y el vascoiberismo2.
Nuestro agradecimiento al trabajo de José Olarra y a su informador y buen amigo el padre jesuita Ignacio de Iparraguirre, quien le facilitó el descubrimiento de la obra hervasiana, pues la obra está «escondida» bajo un pliego de cubierta con el título Studi di Lingua Basca.
En la última página del recubrimiento, en el ángulo inferior externo de ella y en posición invertida a lo transcrito de la primera página, del que nada es de Hervás, ni de amanuense suyo, sino del personal del Archivo, hay una nota del autor, que dice: «División del tiempo entre los bascongados embiado a 1.º del 1808 a D. Tomás Sorreguieta en Tolosa de Guipúzcoa».
Fruto de la amistad con los lingüistas vascoiberistas residentes en España fue el intercambio de publicaciones. El abate de Horcajo confiesa en la introducción que D. Tomás de Sorreguieta le envió sus dos obras3 acerca de la semana hispano-vascongada junto con una carta en que pedía el parecer de Hervás. Como no estaba totalmente de acuerdo con las tesis de su corresponsal, Hervás, enemigo de las controversias, le responde con la redacción del presente estudio sobre la División primitiva del tiempo entre los bascongados.
Indirectamente también respondía a Pablo Pedro Astarloa, ya fallecido en Madrid el 2 de junio de 1806, quien también había escrito sobre la materia. Y la respuesta le resultaba fácil, a pesar de no dominar el eusquera, pero contaba con la ventaja de mayores conocimientos de lingüística comparada y del hecho de tener muchedumbre de materiales recogidos durante muchos años para formar un largo tratado de la división del tiempo entre todas las naciones conocidas de cuya lengua se tiene noticia. Pensaba escribir dicho tratado en el curso del año 1808 para complacer a la Academia Italiana que, al participarle que lo había incluido entre sus socios, le pedía un trabajo suyo. Los dolores de su galopante enfermedad debieron impedir este propósito.
Esta obra cobra valor desde el punto de vista biográfico, porque debió ser la última redactada en su totalidad por nuestro polígrafo, de cuyos dos últimos años de la vida se sabe poquísimo, pues no tenemos vestigio alguno de lo que hizo los años 1808 y 18094.
Relatemos brevemente las muy buenas relaciones de Hervás con los fueristas y vascoiberistas para comprender cómo el sabio manchego, en la antesala de la muerte, se dedicaba al estudio de la División primitiva del tiempo entre los bascongados.


Estudio introductorio: Hervás y el vascoiberismo
Adelantemos que, en términos generales, las relaciones de Hervás con los intelectuales vascos duraron aproximadamente una década (1796-1809) en línea ascendente, mantenidas por los intereses lingüísticos y que culminaron con la División primitiva del tiempo entre los bacongados usada aún por ellos. Lo contrario de lo ocurrido con los intelectuales catalanes, quienes recibieron a Hervás muy calurosamente en 1799 en Barcelona, pero los lazos de amistad se enfriaron bastante rápidamente, de manera que nuestro abate se lamentaba en la carta fechada en Roma el 16 de junio de 1803, dirigida a Elías Ranz:
«Suspenda usted de enviar dinero a D. José Vega [y Sentmenat] en Barcelona, porque no lo quiere recibir. Casi con ningún catalán encuentro fortuna. Los buenos se excusan y de los malos no se puede esperar favor alguno»5.


El jesuita P. Enrique del Portillo concluyó:
«Quien haya leído el Catálogo de las lenguas, verbigracia, de Hervás, habrá visto la excepcional importancia que atribuye al vascuence [...] Pronto los que en el siglo XVIII se interesaban por los estudios vascos quisieron entrar en correspondencia con el abate».6


1. La lengua primitiva, componente esencial de la polémica sobre el eusquera y los vascongados
El sentimiento «patriótico» y el orgullo por todo lo que es peculiar del propio país está presente en todas las polémicas sobre el vascuence y la lengua primitiva7, lo cual se traduce en una supeditación del conocimiento lingüístico al interés político, una característica lamentablemente demasiado acusada entre los cultivadores de la historia de Vasconia hasta nuestros días.
La polémica sobre la lengua primitiva y su encarnación en el eusquera recorre gran parte del siglo XVIII. Aunque sólo nos interesa ver el reflejo que tuvo en Hervás, sin embargo es imprescindible hacer un somero recorrido histórico de las teorías sobre la lengua primitiva desde los Orígenes de Mayans (1737)8, que provocaron la reacción de Larramendi, a quien seguirá, de una manera bastante fiel, Hervás.
No hemos de olvidar, para poder entender la postura de los apologistas, el estado de los estudios sobre la historia de la lengua que había en este momento. Entre los siglos XVI y XVIII se concibió la idea de que había existido un idioma único que en sucesivas disgregaciones había producido las lenguas modernas. Esta idea sólo se pudo afrontar desde el punto de vista cristiano. La Biblia exigía un idioma generador y su búsqueda supuso el estudio por parte de muchos eruditos que querían «investir de abolengo divino a la lengua por la cual la palabra de Dios se comunicó a los hombres»9.
El Génesis era interpretable en el sentido de que Dios creó una lengua infusa en los primeros hombres de donde provendrían todas las demás. Por otro lado, en el célebre castigo de la Torre de Babel ocurrió la confusión de lenguas, surgiendo a raíz de dicho castigo las setenta y dos lenguas matrices de los descendientes de Jafet, Cam y Sem, de las cuales derivarían los idiomas conocidos. En el curso de la historia se han levantado numerosas polémicas en torno al nombre y naturaleza de la lengua original. Se solía afirmar que el hebreo era la lengua primitiva, aunque luego, por razones patrióticas, varios filósofos y gramáticos reivindicaron este honor para las lenguas de sus propios países. En el siglo XVIII, algunos de estos puntos citados se habían descartado totalmente o se habían resuelto de modo satisfactorio. Así, se pensaba que de la lengua infusa de los primeros hombres no podían provenir el resto de los idiomas, que era inútil la búsqueda de la lengua primordial y que era difícil la investigación de las voces primitivas10.
Otro grupo de estudiosos continuaba creyendo en un idioma único engendrador del resto para explicar la diversidad de lenguas y se hacía echando mano a la Torre de Babel, sobre la cual los escritores concentraron también su imaginación desbordada, dispuestos a darle una interpretación, en su criterio verosímil y hasta científica11.
Durante la Ilustración española, la tesis de la lengua primitiva, encarnada en el eusquera, si no causó, al menos coadyuvó a un renacimiento cultural de los valores propios, lingüísticos y étnicos, a un exagerado ensimismamiento por lo vasco que tan claramente se percibe en las obras de Moguel, Astarloa o Erro, y en menor medida en Hervás, todo ello en el marco de un contexto de autoafirmación y de conservadurismo regionalista frente a una revolución niveladora estatal, encarnada en el odiado Godoy.
La última década del siglo XVIII y la primera del XIX suponen un lapso de tiempo breve pero intenso desde el punto de vista político y cultural. Han sido muchos los autores que, desde diferentes ángulos, han reparado en el carácter decisivo de estos años para la historia cultural eusquérica, sobre todo por la obra de Astarloa (y, en menor medida, a Erro y Moguel). Algunos desarrollos posteriores en esa línea ideológica parten de la «semilla de Astarloa» con sus característicos integrismo, etnolatría y glotolatría. Fernández Sebastián resume: «Creemos que para detectar el embrión y las primeras raíces del fenómeno es posible remontarse al menos medio siglo atrás: los tres ingredientes se encuentran ya en dosis generosas en la obra de Larramendi»12.
Una cuestión interesante es ver hasta qué punto el moderado Hervás participó en el integrismo, etnolatría y glotolatría de sus amigos vascos, porque no hay duda que sintonizó con esos sentimientos, a juzgar por los continuados elogios al eusquera, a Larramendi y a «Las tres nobilísimas Provincias de Vascongados españoles».
Lo curioso de Hervás es que es un apologista sin entrar al trapo de la polémica, bastante violenta, que se desencadenó después de la publicación en abril de 1802 del artículo «Navarra» de Joaquín Traggia13, que sin duda conocía por su correspondencia con Astarloa, Moguel, Tomás de Sorreguieta, Zúñiga y los mecenas de éstos.
Astarloa nos indica en el prólogo de su Apología de la lengua bascongada cuál va a ser su plan de defensa de la lengua vasca, reducido a demostrar que el eusquera fue la primera lengua de España, nacida en la misma Torre de Babel:
«Corroboraré, en primer lugar, los argumentos que nuestros escritores han alegado hasta ahora para demostrar que su lengua no sólo fue la primera que se habló en España, sino que fue formada por el mismo Dios en la confusión de la torre de Babilonia. Probaré, en segundo lugar, por las mismas voces de nuestro idioma, que su antigüedad pasa mucho más allá de lo que puede llegar la memoria de las Historias»14.


La novedad de Astarloa para lograr tal propósito es que no necesita el argumento bíblico de los glosadores respecto a la «primera lengua de España» o a la venida de Túbal, que tanto había preocupado a Larramendi y que Traggia desechó desde su punto de vista:«últimamente se hará ver por la extraordinaria perfección del bascuence ser la única lengua digna de ser comunicada por Dios al primer hombre»15. No necesita acudir al relato bíblico, pero tampoco niega su realidad. Ésta última se acomoda a la demostración de la antigüedad de la lengua vasca en la Península realizada a través del estudio de la lengua misma. La confirmación de que se trata de la«primera lengua de España» la dará su perfección, y dicha perfección probará que «fue formada por el mismo Dios en la torre de Babel» como única lengua digna de haber sido infundida por Dios al hombre.
Con las perfecciones que asigna a la lengua vasca queda para Astarloa aprobada la primera verdad: «Que los vascongados no han formado por imitación su lengua después de la entrada de la primera nación en la España poblada», por la sencilla razón de que esas lenguas carecen de tales perfecciones.
Solucionaba así dos problemas. Por una parte, la lengua vasca no puede ser considerada como una de las lenguas que entraron en la Península después de la población de la misma ni debe nada a ninguna de ellas, y era además cronológicamente anterior a ellas de manera absoluta. Esta última afirmación quedará probada por Astarloa por medio del recurso a las etimologías que, aplicado a los nombres de naciones, pueblos, ríos, etc., demostrará, a pesar de las objeciones de Traggia al etimologismo del maestro Larramendi, que la lengua vasca estuvo presente en toda la Península.
Si Astarloa hubiese dado por terminado su trabajo en este punto, una vez identificada la lengua vasca con la de los primeros pobladores de la Península, la más que discutible tesis que el celoso clérigo vasco se había dispuesto demostrarnos, haciéndonos ver que «por la extraordinaria perfección del vascuence era la única lengua digna de ser comunicada por Dios al primer hombre»16, hubiera quedado solucionada más o menos satisfactoriamente en el aspecto metodológico.
Sin embargo, inesperadamente declara: «Hablemos con sinceridad y confesemos de buena fe que no nos vemos con auténticos documentos para probar que vino el Bascuence a España con los primeros pobladores». En el último momento Astarloa se detiene ante la consecuencia lógica de su método, parece dudar de sus propias y fogosas argumentaciones y se niega a seguirlas.
Este método investigador de Astarloa es más arcaico que el que 65 años antes había propuesto Mayans, puesto que el beneficiado de Durango suprime los fundamentos epistemológicos del valenciano («Habiendo yo de tratar de los Orígenes de la lengua españolaque hoy hablamos, pienso seguir diferente método que otros. Y así, primeramente explicaré qué cosa es lengua, para que mejor se sepa qué deba entenderse por lengua española. Después señalaré sus orígenes generales»)17.
Y no es que Mayans desconociese las ventajas comunicativas de una lengua primitiva universal, pues añorante había escrito en el prólogo de sus Orígenes: «Dichosos, pues, aquellos primeros siglos, en que todo el género humano sólo tenía una lengua, por medio de la cual tanto más y con mayor facilidad se podía saber, cuanto mejor se entendía cualquiera cosa que se dijese, sin ser necesario el estudio de otro idioma [...] Por eso debemos considerar como gravísimo castigo del género humano la multiplicación de las lenguas»18.
Para Mayans las perfecciones de la lengua primigenia eran tres: abundancia, en correspondencia con «lo mucho que se sabia»; fuerza de expresión, «porque habiéndose impuesto los nombres con gran conocimiento de las cosas, las expresaban con suma claridad», y por último, una «suma aptitud para pronunciarse los vocablos con la mayor claridad»19.
Hervás conocía los métodos de investigación de Larramendi y de Mayans, por haber supervisado los trabajos de Astarloa y porque se muestra contrario a los Orígenes de Mayans en el volumen V del Catálogo español. Por otro lado, también conocía la postura de los ilustrados que sostenían que las lenguas primitivas, lejos de ser perfectas, se habían ido completando con el estudio y el progreso, y se oponían a la teoría la perfección babélica. En Hervás luchan la razón y su fe en la Biblia, por lo que se ve obligado a sentar la teoría de la doble perfección lingüística. Para nuestro abate, «la dispersión del género humano al poblar el mundo después del Diluvio no fue tumultuaria, mas ordenada»20, y en su apoyo, se pregunta: «¿Por qué una nación siempre bárbara habla un dialecto sumamente más perfecto que el de una nación siempre culta?», y él mismo responde: «porque los idiomas no son invenciones humanas; y porque cada nación habla el que Dios infundió en Babel a sus ascendientes», pregunta y respuesta que propone hablando de la lengua araucana21. Para él existen dos perfecciones: una perfección intrínseca, en la que los idiomas más primitivos aventajan a los más cultivados, y una perfección extrínseca, propia de las lenguas literarias o cultivadas; aspectos de las lenguas que acabarán por independizarse.
Hervás parece representar en la polémica un punto medio conciliador de dos posiciones enfrentadas ante el problema de la perfección de la lengua; para Astarloa ésta habría de ser intrínseca, mientras Traggia defiende la perfección extrínseca. Lo que intenta conciliar son dos posiciones «culturales» contrapuestas ante el fenómeno de la lengua; la romántica balbuciente de Astarloa y la ilustrada de Traggia22.
Fácilmente se puede comprender que Larramendi no es equiparable a Mayans, ni Astarloa a Hervás en su capacidad intelectual, erudición y rigor metodológico. En estos aspectos los vascos están muy lejos de poder siquiera compararse con el valenciano y el conquense23.
Por razones de espacio, sólo podemos aludir a la polémica sobre el vascuence que en la década de 1730-1740 sostuvieron Mayans y Larramendi, maestro adorado por todos los apologistas vascos de principios del siglo XIX (Juan Bautista Erro, Astarloa, Sorreguieta o Hervás), quien había empezado sus trabajos en defensa de la prioridad del vascuence con la publicación de De la antigüedad y universalidad del bascuence en España (1728), obra que manejó Hervás, a juzgar por la manera con que la menciona en la Biblioteca jesuítico-española24, pues más que una cita es un resumen de los dos argumentos que empaparán la tesis del eusquera como lengua primitiva: «3. De la antigüedad y universidad del vascuence en España; de sus perfecciones y ventajas sobre otras muchas lenguas, demostración previa al arte, que se dará a luz de esta lengua después de haber probado, lo 1.º, que el vascuence es la lengua más antigua de España, lo 2.º, que el vascuence fue lengua universal de España. 8.º»25.
Donde Larramendi dotó al vascuence de todas las perfecciones es en El imposible vencido. Arte de la lengua vascongada, obra de 1729, fuente principal de Hervás durante bastante tiempo, a juzgar por la exactitud con que la cita en la Biblioteca jesuítico-española26. En ella el jesuita de Andoaín afirma que el vascuence fue la lengua formada por sólo el ingenio de Dios, que, como infinitamente perspicaz, se la imprimió a los primeros padres del vascuence tan bella, tan ingeniosa, tan filosófica, y, por consiguiente, cortés, dulcísima, y con otras prendas propias de una lengua de tan honrado principio.
Ambas obras fueron atacadas por Mayans en sus Orígenes. Gregorio Mayans (de quien señala Tovar que «hizo el mayor esfuerzo que un no vasco había hecho hasta entonces por informarse sobre el euskera»27) rebate sin contemplaciones a los que mantenían que el vascuence fue la lengua primitiva de toda España y mucho más a los que afirmaban que se trataba de una lengua babélica conservada pura e invariable a lo largo de la historia. Estas reflexiones se hacen sobre todo al principio de su obra Orígenes de la lengua española(publicada por primera vez en 1737) al ocuparse del problema de la lengua primitiva, objeto de especulaciones sin cuento en aquella época28.
Contra las afirmaciones de Mayans, dirigidas a negar la prioridad del vascuence como la lengua más antigua hablada de España, reaccionará Larramendi por medio de su Diccionario Trilingüe, fuente primordial de la División primitiva del tiempo de Hervás, donde defiende la antigüedad de la lengua vasca y la primitiva presencia del pueblo vasco en toda la extensión de la Península, esta vez por medio de un trabajo de lexicografía, perfectamente reseñado por Hervás: «2. Diccionario trilingüe del castellano, vascuence y latín, dedicado a la muy noble y muy leal provincia de Guipúzcoa. San Sebastián, 1745. Por Bartolomé Riesgo y Montero. Dos volúmenes en folio»29.
En el Diccionario Trilingüe, que es la obra más importante del P. Larramendi y aún hoy conserva mucho valor, aunque por querer inventariar todas las palabras del léxico vasco incurre con frecuencia en el defecto de invenciones fantasiosas, vuelve a afirmarse en sus convicciones y busca el origen del vasco en la Torre de Babel, y si no fue lengua del Paraíso, no perdió esta prerrogativa por falta de mérito, pues no cede a la hebrea en la energía, en la viveza, en la fecundidad y en otras prendas propias del más calificado lenguaje.
Sin embargo, los argumentos de Larramendi tenían sobre todo dos puntos flacos: el descrédito de las etimologías y la nueva idea de la historia. La concepción de Larramendi era totalmente medieval en su cronología (seguía la elaborada por Eusebio de Cesárea en el siglo IV d. C. y difundida por San Jerónimo) y acrítica en las fuentes, que básicamente eran la Biblia y sus glosadores, que confiaban más en la prueba moral y en el argumento de autoridad que en el método crítico.
En lo que se refiere al problema etimológico, Hervás discrepaba abiertamente del «fanatismo etimológico», al que considera«peste del siglo presente, en que muchos eruditos vanamente han determinado los fundadores de las naciones europeas»30. Al final de su carrera como filólogo (vol. V del Catálogo, aparecido en 1804), Hervás atacará con cierta virulencia a Mayans y defenderá la esencia de la teoría de Larramendi (prioridad del vascuence como lengua en la Península Ibérica), aunque pondrá, por otra parte, cierta sordina a sus etimologías, rechazando algunas de ellas («Larramendi sembró en dicho prólogo [del Diccionario trilingüe] no pocas observaciones gramaticales muy útiles para que el literato conociera derivarse del vascuence muchos nombres de la antigua geografía de España; aunque, en su dicho Diccionario, frecuentemente comete el abuso de suponer vascuences no pocas palabras que tienen origen latino o céltico»)31. Eso no quiere decir que no acudiese constantemente a dicho Diccionario y a su método etimológico, como podemos comprobar al leer la División primitiva del tiempo del mismo Hervás.
El abate manchego descalifica a Mayans («Mayans, aunque aficionado a la erudición de las lenguas, no discurrió con el mayor acierto de la vascuence; por lo que se privó de la única luz o medio que hay para descubrir cuál fuese la lengua primitiva de España»32). Lo que más le dolió a Larramendi y a Hervás fue el último lugar en el léxico castellano que Mayans concedió a la cantidad de vasquismos introducidos en dicha lengua, para quien el español había tomado palabras en el siguiente orden decreciente: del latín, árabe, griego, hebreo (incluido el fenicio), céltico y «después de la cual es razón que demos el lugar más inmediato a la goda, y viene después el vascuence»33. Recordemos que Hervás encontraba numerosos nombres de significación vasca tanto en Italia como en España y había concluido la existencia de colonias españolas en Italia pocos siglos después de la dispersión de las gentes. En obras anteriores había sostenido que numerosas palabras del griego, latín, español34, francés e italiano habían sido tomadas del vascuence. Además creía que el conocimiento del vascuence era necesario para la Historia y nos va a hacer una demostración práctica en el nebuloso tema de la División primitiva del tiempo35.
Hervás, respetando la opinión de sus escritores-corresponsales (Astarloa, Moguel, Sorreguieta y Zúñiga), expondrá la suya sin la particular ayuda que a ellos presta el conocimiento del vasco, su lengua nativa, a cuyas palabras es necesario acudir para la decisión de casi todas las dudas que ocurren en el presente estudio.
Que no fue improvisado el trabajo de Hervás nos lo dice al final del mismo: las palabras vascongadas según las cuales explica la división del tiempo usada por los vascongados no le hubieran bastado para entenderla de no haber tenido muchedumbre de materiales recogidos en muchos años para formar un largo tratado de la división del tiempo entre todas las naciones conocidas de cuya lengua se tiene noticia. Pensaba escribir dicho tratado en el curso del año 1808 para complacer a la Academia Italiana (probablemente la Crusca) que, al participarle que lo había incluido entre sus socios, le pedía un trabajo suyo36.
Es indudable, pues, la notoria preocupación de Hervás por el vascuence. Lo creyó clave con que poder descifrar los problemas que él, antes que nadie, planteó, en el campo de la Filología, y le dedicó todo su entusiasmo37.
En su Catálogo italiano de las lenguas38 habla de la vasca como de la propia de los primitivos españoles; ensalza su maravilloso artificio39; de numerosos nombres de significación vasca así en Italia como en España, concluye la existencia de colonias españolas en Italia pocos siglos después de la dispersión de las gentes; expone numerosas palabras que el griego, latín, español40, francés e italiano han tomado del vascuence; y cree, por último, que el conocimiento de éste es necesario para la Historia41.
Dedicó a las tres nobilísimas provincias de vascongados españoles los tomos IV, V y VI de su Catalogo español de lenguas42.
Incluyó en dicho tomo V una «Etimología vasca de varios apellidos comunes en los dominios españoles. Nombres topográficos de los Países Vascongados de España»43.
En el mismo capítulo V citado anuncia44 el proyecto de un triplicado vocabulario vascongado expuesto cuatro años atrás en larga carta que escribió desde Barcelona a D. Juan de Leiza y que empezó a escribirse por D. Juan de Moguel bajo la dirección de D. Josef de Campos.
Dice en Idea dell'Universo un «Tratado sobre la lengua bascongada» del jesuita P. José de Beobide45.
En el Saggio prattico delle Lingue...46 incluyó la oración dominical en dialecto guipuzcoano con análisis y traducción47, en vizcaíno48, en labortano o navarro49, en gascón50 y en vascuence de 1552 tomándola de la Biblioteca Barberini51, etc., etc.
Hervás tenía presentes estas y otras muchas aportaciones suyas al estudio del vascuence cuando, en el párrafo del original primitivo con que termina el estudio de que nos ocupamos decía: «...ofrezco al público el presente tratado consagrado a la ínclita gente española de los vascongados, a quienes no pocas pruebas en mis obras italianas y españolas he dado de mi deseo de ilustrar su idioma». Luego, al corregir el texto, sustituyó la negación subrayada por la palabra otras, y sacrificando la justicia de la primera afirmación a la modestia de la segunda en lugar de «no pocas pruebas» en favor del vascuence, dejó la frase «otras pocas pruebas» como aparece también en nuestra transcripción.
Con estos antecedentes, «la persona (de Hervás) había de ser bienquista52 a los que tenían esa lengua (el vascuence) por propia».«El P. Hervás, escribe José de Iturriaga a Juan de Leiza, a 6 de mayo de 1799, el P. Hervás es acreedor al eterno reconocimiento de todo buen bascongado». Pronto los que en el siglo XVIII se interesaban por los estudios vascos quisieron entrar en correspondencia con el abate, como apunta Olarra53 y veremos más adelante.
En resumen, Hervás solo alaba a los estudiosos anteriores que identificaban al eusquera con la lengua primitiva de España, que eran los mismos a los que estaba elogiando Astarloa: Lucio Marineo Sículo («nos da luz para conocer que [...] no había perecido la opinión verdadera, que es la que supone haber sido el vascuence la tal lenguas primitiva»54), Esteban de Garibay («Garibay defendía la verdadera opinión, y como vascongado podía haberla demostrado con las pruebas que en el presente tomo [el V del Catálogo de las Lenguas] se han puesto»)55, Oihenard («fue el primer escritor que empezó a hacer fundadamente algún uso de observaciones prácticas») y Josef Moret, quien «en sus críticas y justamente alabadas Antigüedades del reyno de Navarra, que publicó el año de 1684, trató de la lengua primitiva de España, la cual juzgó ser la vascuence, e ilustró algo esta opinión con observaciones prácticas, como añadidura a las pruebas de Oihenard que cita»56, y, por supuesto, Larramendi.
Hervás no está de acuerdo con el arzobispo toledano Rodrigo Ximénez, ni con Alfonso el Tostado porque «juzgaron que la primitiva lengua de España fue la latina». Después de Lucio Marineo Sículo el tema de la lenguas primitiva «se empezó a tratar con empeño y, quizá, a oscurecer con las marañas con que mentes traviesas lo pretendieron enredar», entre las que cabría incluir a Ambrosio Morales y a Juan de Mariana, quienes no negaron al eusquera la antigüedad, «sino solamente la universalidad» a toda España57. Bernardo Aldrete trató el asunto de la lengua primitiva «mas no como correspondía a su gran literatura»58, y es criticado por Hervás porque afirmó que «la lengua que se hablaba en España antes que los romanos vinieran a ella, entiendo que no se puede saber con certidumbre, ni aún con probabilidad»59.
En especial molestaron a Hervás las opiniones de su correligionario Mariana y las de Mayans: «Me causa verdaderamente admiración que Mariana y otros críticos, y principalmente los que en el siglo pasado [siglo XVIII, pues Hervás escribe en 1803] escribieron con ardor, y sin el menor acierto sobre el vascuence, como los llamados Diaristas y Mayans, se valiesen de pruebas especulativas [...] Todos estos literatos tenían en España siempre vivo el idioma vascuence: podían observar su artificio y la muchedumbre y diversidad de su artificio [...] Con estas pruebas prácticas los literatos hubieran conocido con evidencia que el vascuence fue el idioma primitivo y universal de España»60.
Hervás, quien había escrito el tomo V de su Catalogo «con muchas observaciones sobre las lenguas y otras cualidades de las naciones extranjeras que entraron en España», para rebatir «clara y fácilmente» las observaciones de sus contrarios, concluye el Capítulo VIII-1 donde refuta las «diversas opiniones de los escritores españoles sobre la lengua primitiva de España», descalificando, en líneas generales, a cuantos habían investigado la lengua primitiva anteriormente61.
No podía ser de otra manera en la pluma de quien el 30 de abril de 1803 había firmado la entusiasta «Dedicatoria a las tres nobilísimas Provincias de vascongados españoles».
Curiosamente, cuando a principios de 1804 se empiecen a delimitar los dos bandos de la prensa madrileña en torno a la Apología de la Lengua Bascongada de Astarloa (publicada en agosto de 1803) y su controvertida tesis de la lengua primitiva, Hervás, ya bibliotecario de Pío VII, no tiene interés en participar directamente en la polémica entre Astarloa y los amigos de Traggia (había fallecido en 1802), aunque deja bien claro que está en el bando de los vascófilos fueristas, a los que dedica los tomos IV, V y VI de susCatálogo de las lenguas, y los vascongados le agradecerán el gesto nombrándolo socio de la Bascongada en 1805.
Sabido es que en la faceta específica el vasco-iberismo existían dos bandos, el de los partidarios del vasco-iberismo o de la antigua unidad lingüística de la España de nuestros ancestros, bando en el militaban Hervás y los lingüistas protegidos por los fueristas, como Astarloa, Moguel o Erro, y que defendían estas teorías con un espíritu más romántico y erudito que auténticamente crítico; y el de los detractores de esta idea y defensores de que los fenicios fueron los que trajeron la escritura a España, capitaneada por José Antonio Conde bajo el seudónimo de «El cura de Montuenga»62.
En resumen, a comienzos de 1806 nos encontramos en el cenit de una polémica con un gran número de libros donde los apologistas vascos pretendían demostrar que su lengua fue la que hablaron Adán y Eva y que supervivió a la mezcla de lenguas de Babel y que por ello «fueron objeto de ataques vigorosos por parte de algunos de otras regiones de España, que ante todo se sentían ofendidos en su amor propio, y lo que debía ser discusión científica y académica se convirtió en pleito de campanarios»63.

1.1. El perfil romántico de la Vasconia a través de sus fueristas y lingüistas
Las tesis de Hervás, Astarloa y Humboldt sobre el eusquera sólo pueden entenderse, ya entrados en el siglo XIX, en un ambiente de exaltación romántica del terruño, en la que «se entremezclaban el eusquera, los bailes y los fueros»64. La presencia concurrente de perfecciones y ausencia de defectos sólo se da en una lengua de las existentes: la lengua vasca; esto la hace la lengua perfecta, natural y primitiva. Los conceptos de perfecta y natural pueden ser ideas que, acertadas o no, se refieren a criterios lógicos, éticos, artísticos o de otro tipo; pero el concepto primitivo en el caso de Astarloa es histórico: la lengua del primer hombre.
No es tan evidente para nosotros, hombres de principios del siglo XXI, más bien todo lo contrario, la identidad de primitivo y perfecto. Pero ya hemos visto que una tradición derivada de la creación de la lengua en el Paraíso y en la torre de Babel asignaba a las lenguas primitivas ciertas perfecciones. En el siglo XVIII, Siglo de las Luces, esta creencia estaba en descrédito, puesto que la idea de progreso implicaba que la humanidad, con grandes trabajos y superando muchas dificultades, no había dejado de avanzar desde los primeros tiempos hasta su época. Pero el siglo XVIII fue también el siglo de Rousseau, padre del Romanticismo, que puso de moda la admiración de lo primitivo y salvaje.
En los Discursos filosóficos de Astarloa, las manifestaciones expresas del mundo romántico, aunque existentes, no son abundantes: «el mundo primitivo que no conocía la tiranía y el egoísmo»65, «los primeros hombres constantes observadores de la Naturaleza y libres de las estudiadas preocupaciones de nuestros días...»66, entre otras; pero en la parte final de la Apología, en el capítulo «Perfección de la lengua bascongada», es donde, junto a un resumen apologético de los Discursos sobre la perfección de la lengua vasca y un examen de instituciones que reflejan el mundo primitivo67, hay una concepción romántica del hombre y de la sociedad primitiva unida a la creencia tradicional de que el pueblo vasco no había abandonado la religión verdadera. El párrafo final es una auténtica arenga romántica:
«Bascongados: cumplí lo prometido. Quiera Dios que esta Apología sea de vuestro agrado. Si lo fuese, sé que continuaréis con el patriotismo que habéis manifestado, y que no me permite descubrir vuestra modestia. Sabéis con quienes hablo, sois amigos. Continuad en ser verdaderos bascongados, para que vuestro ejemplo, uniendo el todo del cuerpo cuyos miembros somos, haga vivir a la más perfecta de todas las lenguas, sacándola de la oscuridad en que yace sumergida en una pequeña porción de terreno peñascoso y sombrío, a fin de que sirva de modelo su perfección a toda la literatura de las naciones cultas».68


La animadversión política de Godoy estimuló a los lingüistas e historiadores de las tres Provincias Vascongadas, quienes procedieron a remozar e inconscientemente a articular los elementos que el Romanticismo integraría después en el Volkgeist, de los cuales será la lengua el más ardorosamente defendido69. No es de extrañar que los románticos nacionalistas vascos de finales del siglo XIX, se acordasen esencialmente del exaltado Astarloa (que redactó casi todos sus estudios en castellano) y se olvidasen totalmente de Hervás y bastante del moderado Moguel, autor de la primera gran novela en eusquera. El ejemplo más significativo es Sabino Arana, quien, tanto en ideología como en filología, se puede considerar como un defensor de las tesis de Astarloa, a juzgar por las similitudes en materia lingüística que comparten ambos autores. Arana cita a Astarloa en su obra Lecciones de ortografía del euskera bizcaino70. Asimismo sigue a Astarloa al estudiar el número de sílabas y voces vizcaínas sostenidas por éste último en sus Discursos filosóficos. Por otra parte, defiende la insostenible teoría de Astarloa acerca de la significación de las letras o fonemas: «Si algún euskerálogo o tratadista de cualquier otra lengua quisiera discutir seriamente acerca de esta teoría de la significación de las letras, en lo que al Euskera se refiere, yo no tendría inconveniente en defenderla»71.
Sabino Arana cree que el filólogo durangués no ha sido comprendido y que las críticas han sido más apasionadas que científicas. Astarloa influyó en Arana, principalmente, a través de sus Discursos filosóficos, revisados por Hervás en 1799, gracias al empeño de los mecenas vascongados del abate durangués, y, aún errando en las aplicaciones y detalles, fijó brillantemente un buen número de importantísimos principios lingüísticos del eusquera.
A modo de conclusiones, quisiéramos resaltar algunos aspectos que se extraen del análisis de las figuras de estos filólogos románticos.
Astarloa puede considerarse como el primer filólogo vasco de repercusión internacional y la influencia que sus preceptos ejercieron en numerosos filólogos coetáneos y posteriores a él, hacen de este autor una referencia básica en la historia del eusquera.
Hervás influyó en Astarloa, que es el primer investigador que construyó una gramática general del eusquera a partir de la corriente comparatista, iniciada por el abate de Horcajo en el ámbito nacional, y aplicada por el beneficiado de Durango al eusquera.
Sus preceptos sobre la antigüedad del eusquera, aún criticables, constituyeron en su época un nuevo punto de partida en los estudios sobre el eusquera y supusieron bastante renombre lingüístico-político para Astarloa y cierto descrédito filológico posterior para Hervás.




2. Las relaciones de Hervás con el Eusquera

2.1. Tabla de la cronología de las cartas de la correspondencia de Hervás, relacionadas con el eusquera
Hervás tuvo una amplia y estrecha relación con el eusquera durante los últimos 26 o 27 años de su vida. La primera carta relacionada con el tema es de 1783, en la que aparece un Hervás bastante desorientado, pues no ha logrado contactar con un exjesuita vascoparlante que lo informe competentemente, sino que tiene que servirse del padre José Petisco, quien a duras penas puede suministrarle un padrenuestro y los numerales en dialecto vizcaíno. Con posterioridad consigue la colaboración experta del exjesuita José Beovide72 y su entusiasmo vasquista irá en aumento hasta culminar en el nombramiento como socio de la Real Sociedad Bascongada en 1805.
Lorenzo Hervás tuvo correo con los intelectuales vascos desde su misma llegada a España, a principio de febrero de 1799, pues entre su correspondencia se conservan varias cartas con personas residentes en Vasconia desde mayo de ese año, cuando todavía no había llegado a Horcajo (mediados de junio de 179973). Parece que la primera carta, actualmente perdida, del Hervás retornado a los amigos vascos fue escrita desde Barcelona a Juan de Leiza, residente en Mondragón, el 23 de abril de 1799, según se deduce de la primera carta que conservamos dirigida a un Hervás ya aposentado en Horcajo: «Lo mismo hice con la favorecida que vuestra merced me escribió desde Barcelona, su fecha 23 de abril próximo pasado»74. Desde Mondragón, Leiza se encargó de muñir la amistad de Hervás con los intelectuales e ilustrados vascos, en esta primera etapa.
La primera carta conservada de este periodo es de José Antonio de Campos, hombre de confianza de Leiza, en quien descargará el peso de la coordinación epistolar entre Hervás y el grupo vascongado75. Por eso se guardan nueve cartas de José Antonio de Campos, la primera de ellas fechada en Abadiano (actual Abadiño, localidad situada a unos cuatro kilómetros de Durango) el 5 de mayo de 1799.
En la tabla adjunta se puede seguir la evolución cronológica de la correspondencia conservada euskérica de Hervás:
Fecha Lugar Autor Destinatario
22-V-1983   Bolonia         José Petisco
Hervás
5-VII-1783   Génova         Ignacio Montero   
Hervás
5-V-1799     Abadiano     José Antonio Campos      
Juan de Leiza
6-V-1799     Mondragón Juan de Leiza         
Miguel I. Mariezcurrena
6-V-1799     Vergara        José de Iturriaga   
Juan de Leiza
5-VII-1799   Mondragón Juan de Leiza         
Hervás
22-VII-1799            Durango       Antonio María de Letona           
Hervás
12-VIII-1799           Abadiano     José Antonio Campos      
Hervás
12-VIII-1799           Durango       Antonio María de Letona           
Hervás
25-VIII-1799           Marquina     Juan Antonio Moguel      
Hervás
22-IX-1799  Durango       Antonio María de Letona           
Hervás
26-IX-1799  Abadiano     José Antonio Campos      
Hervás
5-X-1799      Barcelona     Miguel I. Mariezcurrena
Hervás
25-X-1799   Mondragón Juan de Leiza         
Hervás
8-XI-1799    Abadiano     José Antonio Campos      
Hervás
14-XII-1799 San Sebastián         Desconocido          
Antonio María de Letona
19-XII-1799 Durango       Antonio María de Letona           
Hervás
22-XII-1799 Abadiano     José Antonio Campos      
Hervás
17-I-1800    Abadiano     José Antonio Campos      
Hervás
17-II-1800   Abadiano     José Antonio Campos      
Hervás
21-XI-1800  Abadiano     José Antonio Campos      
Hervás
12-XII-1800 Abadiano     José Antonio Campos      
Hervás
19-II-1801   Vergara        Manuel María de Azevedo        
Desconocido
En total 23 cartas, todas dirigidas a Hervás, menos cinco. Los autores más fecundos fueron José Antonio Campos (9 cartas), Antonio María de Letona (4) y Juan de Leiza (3), protagonistas del mecenazgo sobre Astarloa. En cuanto a la distribución temporal, puede observarse que 12 se concentran en el segundo semestre de 1799, lo cual tiene su justificación en el hecho de dar la bienvenida a Hervás, recientemente llegado a Horcajo, y en el planteamiento de la ayuda de Hervás al proyecto de Astarloa. Las cuatro cartas de 1800 tienen el mismo autor, José Antonio Campos, el coordinador del mecenazgo sobre Astarloa, y obedecen a la finalidad de mantener las relaciones entre Hervás y Astarloa, de quien no se conserva ninguna carta, precisamente, en parte, por esa labor intermediadora del Campos.
Lo curioso es que gran parte de esta correspondencia (9 cartas) fue recibida y, se supone, contestada por Hervás, cuando estaba enfermo o convaleciente, pues sabemos que ya tenía «calenturas malignas» el 5 de julio de 1799 y que estuvo en viaje de convalecencia hasta finales de octubre y en alguna excursión, como a las ruinas de «Cabeza del griego» (la Segóbrida, cuyo significado etimológico en eusquera solicita en alguna de las cartas que glosamos)76.
Muy probablemente, Guillermo Humboldt estaba al corriente de las cartas que comentamos, pues pasó ocho días en octubre de 1799 y todo el mes de mayo de 1801 en el País Vasco, íntimamente relacionado con los corresponsales de Hervás, residentes en poblaciones relativamente cercanas y pequeñas77.
No vamos a detenernos en el problema insoluble de la lengua primitiva que tanto preocupó a algunos lingüistas del siglo XVIII, sino que nos fijaremos en un episodio menor de ese problema, el de la División primitiva del tiempo, e intentaremos ver cómo un hombre tan inteligente como Hervás, quien estaba harto de comparar idiomas que sufrían infinidad de cambios con el tiempo, pudo caer en el error evidente de sostener que había una lengua primitiva de España y que esa era el eusquera (al parecer Hervás llegó a superar la creencia en el mito de la lengua primitiva universal). Obcecación que le supuso al buen lingüista manchego un evidente desprestigio entre los colegas del gremio filológico en los siglos posteriores, y, lo que es más grave, fue una rémora en su proceso investigador para llegar a conclusiones más firmes en el campo de la lingüística compara, que lo hubiesen llevado a ser considerado padre indiscutible de la misma.
Procuraremos seguir la gestación de esa idea desde 1783 en que empezó sus estudios lingüísticos, en general y del vasco en particular, hasta su plasmación en el Catalogo de las lenguas español, en especial la dedicatoria «A las tres nobilísimas provincias de Vascongados españoles» (1804), que es una auténtica apología del eusquera, pasando por su colaboración con algunos lingüistas vascos, sobre todo en Pablo Pedro de Astarloa y Juan Antonio Moguel, acérrimos defensores del primitivismo del eusquera, en especial el primero.
Hace cien años, Ruiz Amado resaltó la importancia del Catálogo de las Lenguas como la más firme base de la gramática comparada, señalando el error cometido por Hervás al considerar al vascuence, cántabro o ibero (que Hervás usa como sinónimos) como idioma primigenio inducido por sus compañeros jesuitas vascos, y lo próximo que estuvo del descubrimiento de la familia de las lenguas indoeuropeas, sin darse cuenta de ello78. Nosotros intentaremos ver el influjo, no sólo del jesuita Manuel Larramendi, maestro indiscutible del conquense, sino de otros amigos vascos, cercanos a la Real Sociedad Bascongada79. Hervás apreciaba al jesuita («Larramendi fue de gran instrucción en las bellas letras, en la teología, en la historia de España, y, principalmente, en la cántabra, elocuente por naturaleza y arte, y de ingenio sublime») y había reconocido lo mucho que debía a su obra lingüística, en el correspondiente artículo de la Biblioteca jesuítico-española («en las [obras] que publicó, nos ha dejado monumentos para ilustrar la historia, como me parece haber demostrado en mis tomos sobre las lenguas en los que hago frecuentemente uso de las obras de Larramendi»)80.
Hace tiempo que Hervás es considerado como uno de los pilares del pensamiento reaccionario español81. Ahora vamos a ver brevemente cómo puso lo mejor de su sapiencia filológica al servicio de uno de los grupos políticos más reaccionarios de nuestra Ilustración, el fuerista vascongado, lo cual nos ayudará a perfilar mejor el carácter «ilustrado» de nuestro polígrafo y siempre discreto personaje, el cual, a pesar del abandono del tubalismo por muchos de sus contemporáneos, una consecuencia del proceso general de «desjudaización» del cristianismo por parte de los primeros románticos, continúa tomando la Biblia como fuente de sus investigaciones filológicas, y se acerca bastante al pensamiento reivindicativo del grupo fuerista vasco y a sus lingüistas protegidos (Astarloa, Moguel, Tomás de Sorreguieta, Zúñiga y Juan Bautista Erro), quienes van a hacer del eusquera la «objetivación del Volkgeistvasco», identificando la lengua con la visión del mundo, la religión y el espíritu nacional82.
No en vano Hervás concluye la dedicatoria a las tres Provincias Bascongadas asociando los conceptos de eusquera y patriotismo y concediendo el máximo grado de antigüedad a la lengua primitiva y a los vascos como «descendientes de los primeros pobladores de España»:
«Por todas estas razones me he creído obligado a ofreceros como un obsequio de mi afecto, y como una señal de reconocimiento a lo que he debido en mis investigaciones literarias a vuestra constancia y patriotismo, estas mismas investigaciones expuestas en los tres indicados volúmenes [IV, V y VI del Catálogo de las lenguas] que por todos títulos deben presentarse al público dedicados y consagrados a los verdaderos y ciertos descendientes de los primeros pobladores de España, reconocidos en los individuos de las tres Provincias vascongadas que representáis.
Recicid, pues, este pequeño homenaje, y reconoced como el más apasionado vuestro a su autor. Roma, 30 de Abril de 1803. Lorenzo Hervás»83.




2. 2. Historia de las relaciones de Hervás con el eusquera hasta el Catálogo de las lenguas español
Hoy podemos precisar con mucha exactitud el momento en que Hervás empezó los estudios lingüísticos, etnográficos e históricos de los «cántabros»: mayo de 1783. Si tenemos en cuenta que la dedicatoria del volumen IV del Catálogo de las Lenguas, titulada «A las tres nobilísimas provincias de vascongados españoles», está fechada en Roma el 30 de abril de 1803, Hervás llegó a entusiasmarse con los hombres y la lengua vascos en menos de 20 años, partiendo de cero. Entusiasmo que ya aparece patente, a los diez años, cuando a lo largo de 1793 redacta su Bibliotecas jesuítico española, como manifiesta el cariño con que escribió los artículos de los padres Larramendi, Cardaveraz, Sebastián Mendiburu, Idiáquez, etc. El proceso de identificación de Hervás con lo vasco, tendrá su canonización académica con el nombramiento de Hervás como socio de mérito de la Real Sociedad Bascongada el 1 de octubre de 1805.
El eusquera era para Hervás una de tantas lenguas, que se proponía estudiar someramente empleando el mismo método, es decir, comparando palabras claves y textos sencillos muy conocidos, en concreto, los números cardinales y el padrenuestro, materiales que solicitó al P. Petisco (Ledesma 1724-id. 1800) y éste le facilitó en una carta de 22 de mayo de 178384, la cual es el comienzo de una fecunda dedicación al estudio del eusquera por parte de Hervás, quien aprendía bien y de prisa, de tal manera que a mediados de agosto del año siguiente (1784) ya tenía listo para la prensa su Catalogo delle lingue conosciute, e notizia della loro afinità, e diversità. Le concede al eusquera, dentro del capítulo IV, relativo a las lenguas europeas, el largo artículo VI, que tiene el elogioso título de «L'idioma Bascuenze o Cantabro fu linguaggio degli antichi Spagnuoli, è di bellissimo artificio. Si parlò anticamente nell' Italia, e le lingue Latina, Italiana, Spagnuola, Francese ed altre Europee hanno preso dal Bascuenze molte parole»85.
Por si el título no fuese una síntesis de las teorías vasco-iberistas de Larramendi, Hervás lo primero que escribe es para justificar la especial atención que le va a conceder y lamentar no poder dedicarle más espacio. Conoce las teorías de Larramendi, aunque no dispone de todas sus obras, por ejemplo, el Diccionario Trilingüe, y acepta todas sus tesis.
En primer lugar la de que el eusquera se había extendió por toda la Península Ibérica («fue lenguaje universal de la gente ibera, establecida poco después de la dispersión de las gentes en los ricos y occidentales países de Europa, conocidos con los nombres deIberia, Esperia y España»)86.
También desde este primer escrito acepta que el eusquera fue la lengua primitiva de los españoles y acoge la descabellada idea de que el latín tenía muchas palabras provenientes del vasco, de lo cual deducirá que no puede considerarse lengua matriz («probaré que éste [el vascuence] ha sido la lengua antigua de los españoles; pondré de manifiesto la noble perfección de su carácter [...] Demostraré con pruebas incontestables que el vasco se habló en gran parte de Italia y que la lengua latina y sus dialectos han tomado del mismo muchísimas palabras»87).
Desde un principio, la autoridad de Larramendi era indiscutible para Hervás en el tema de la antigüedad del eusquera: «El mismo Larramendi en el libro sobre la antigüedad y universalidad del vascuence o cántabro en España ha demostrado perfectamente que aquel era el antiguo lenguaje de los españoles. Los modernos críticos están de acuerdo con esta verdad. [...] Es necesario confesar que los cántabros han sido los primeros pobladores de España y que, en consecuencia, el lenguaje más antiguo debe ser el cántabro»88.
Las fuentes confesadas de Hervás en 1785 y Astarloa en 1803 eran muy semejantes y las conclusiones principales (antigüedad y extensión del eusquera) también. El abate conquense cita a Oiernart, Echaves, Poza, Garibai, Moret, Cortés, Henao «y otros autores de mucha inducción»89. Refiriéndose a esta temporada de 1783-85, Astarloa confiesa en 1803: «Habrá veinte años, amados compatriotas, que descubrí en nuestro nativo idioma cierta grandeza y sublimidad que arrastró toda mi atención. Ya antes de esta época, Oienart, Arriet, Moret, Echave, y particularmente el laborioso Larramendi hicieron ver muchas y raras percepciones de que abundaba la lengua vascongada»90.
Es en el Saggio pratico delle lingue (1787), donde Hervás puede comparar los cuatro dialectos del eusquera (guipuzcoano, vizcaíno, gascón y labortano-navarro)91. Desde el punto de vista epistemológico añade muy poco respecto a lo dicho sobre el eusquera en 1785, a pesar de que se nota una mayor profundidad en el conocimiento del mismo.
Hervás empieza identificando como sinónimos los vocablos «cántabro, bizcaíno, bascuence, basco» y «vascones»92. Vuelve a insistir en el estudio lingüístico como auxiliar de la historia93. También se reafirma en la gran extensión que el eusquera tuvo en la antigüedad: «Es indudable que la gente cántabra habitó el Portugal y la Galicia. Dan prueba muy cierta de ello los nombre claramente cántabros de sus países, ríos, montes, etc.»94.
Lo más novedoso respecto al estudio del eusquera, está al final del Saggio pratico delle lingue, donde Hervás denota que ya conocía bastante bien el vasco, pues, con la imprescindible ayuda del abate Beovide95, hace un análisis comparativo de los cuatro dialectos del mismo en el capítulo «Dialetti bascuenzi o cantabri»96.
Las tesis de Hervás sobre el eusquera están perfectamente fijadas a mediados de la década de 1780-1790 y en los escritos posteriores sólo hará reafirmarlas y manifestar abiertamente su admiración hacia la persona y obra de Larramendi. Por ejemplo, cuando hacia 1788 estaba traduciendo el tomo II español de la Historia de la vida del hombre o Idea del Universo, baxo cuyo título se publicó en italiano, incluye al eusquera entre las lenguas cultas de Europa en el artículo II, «Lenguas griega, egipcia y hebrea con sus dialectos, generalmente eruditas; lengua bascongada, erudita respecto de la nación española». La definición del eusquera es una pura síntesis del vascoiberismo larramendiano:
«La [lengua] cántabra o bascongada es el idioma que en la confusión de Babel la Providencia dio a la gente ibera; idioma, que, por efecto de ánimo invencible y como señal de la antigua descendencia y de la libertad no exclavizada jamás, se conserva hasta el tiempo presente en la gloriosa extirpe de guipuzcoanos y vizcaínos; no ha perecido totalmente en Navarra y se habló antiguamente en España. Estas circunstancias del idioma cántabro bastan para conocer la erudición, utilidad, y aún necesidad de su estudio, sin el cual no se perfeccionará jamás la historia antigua de España. En los cinco tomos, que en lengua italiana he publicado sobre los idiomas de todas las naciones conocidas, hablo varias veces del cántabro con algunas reflexiones, que descubren su utilidad para ilustrar la historia antigua, en la que no pocas equivocaciones han cometido los historiadores modernos por haber confundido la lengua cántabra y céltica, o por haberlas supuesto dialectos de una misma matriz».97


Por si no fuera evidente la filiación larramendiana de estas ideas, Hervás confiesa a continuación:
«La gramática cántabra o bacongada que publicó el jesuita Manuel Larramendi es perfecta, y excelente es su Vocabulario hispano-latino-bascongado; obras que con ansia buscan los eruditos y con dificultad se encuentran; por lo que es de desear su reimpresión; y para que ésta sea más útil, convendría añadir al Vocabulario un Índice de las voces propias y radicales del bascongado con sus respectivos derivados, para determinar las que son propias o forasteras, y conocer las palabras bascongadas que hay en otras lenguas europeas y asiáticas».98


Los conocimientos de Hervás sobre el vasco culminan en la versión española del Catálogo de las lenguas. Recordemos que en 1800 aparece el tomo I. «Lenguas y Naciones americanas». En 1801, el II. «Lenguas y Naciones en las islas de los Mares Pacifico e Indiano austral». En 1802, el tomo III. «Lenguas y Naciones europeas. Parte I. Naciones europeas advenedizas y sus lenguas».
Hasta 1804 no aparece el tomo IV. «Lenguas y Naciones europeas. Parte II. Naciones europeas primitivas: sus lenguas matrices y dialectos de éstas», con la conocida dedicatoria a las «Tres Provincias Bascongadas», fechada en Roma el 30 de abril de 1803, dedicatoria que se extiende a los dos tomos siguientes99, publicados en 1804, tomo V. «Continuación del Tratado III. Lenguas y Naciones europeas, y de su parte II: Naciones primitivas: sus lenguas matrices y dialectos de éstas», y en 1805, tomo VI. «Continuación del Tratado III. Lenguas y Naciones europeas, y de la parte II: Sus lenguas matrices y dialectos de éstas». Debemos resaltar que es la primera vez que Hervás, quien sabía administrar muy bien los agradecimientos mediante las dedicatorias de sus libros, consagra tres volúmenes a una misma persona física o jurídica.
En resumen, cuando Hervás finaliza la redacción italiana de sus obras lingüísticas en 1787 era un seguidor fiel de las teorías de Larramendi en el tema del origen y extensión del eusquera, considerado como la lengua primitiva de España, traída por los descendientes de Túbal desde la mismísima Torre de Babel. Los ilustrados estaban haciendo progresos en el estudio de la cronología y de la lengua, que sin duda eran conocidos por Hervás, lector empedernido. Sin embargo, cuando diez años más tarde (hacia 1797) vuelva a las investigaciones lingüísticas, con motivo de la refundición y ampliación de sus libros italianos, sólo tímidamente corrige ideas insostenibles de Larramendi, como las de las etimologías. En lo fundamental permanece invariable. Vamos a ver brevemente cómo la amistades vascongadas de Hervás, mantenidas en fluida correspondencia durante su retorno a España entre 1799 y 1802, influyeron de manera decisiva en su inmovilismo filológico larramendiano.


2. 3. El ambiente de fuerismo reivindicativo entre 1794 y 1808
No vamos a extendernos en el ambiente sociopolítico que reinaba en estos años y sus implicaciones en las reivindicaciones fueristas y lingüísticas, suficientemente estudiadas, entre otros por Pablo Fernández Albadalejo100, Javier Fernández Sebastián101 y José María Portillo Valdés102, y más específicamente por Justo Gárate103, Daranatz104 y Alfonso Irigoyen105.
A grandes rasgos, podemos caracterizar este periodo en las provincias exentas como de una mayor actividad intelectual que pretende, siempre con el auspicio de los poderes provinciales, incidir sobre algunos principios esenciales del fuerismo tradicional. Se detecta una febril y significativa reivindicación, por ejemplo, de la pureza idiomática que ya constituía un elemento esencial del entramado discursivo provincial. Es ésta la época en que, como reacción a las publicaciones del Diccionario de la Academia de la Historia, primero, y otras posteriores, aparece una serie de obras de interés más que lingüístico. Los artículos de Traggia, Martínez Marina, González Arnao y Abella en el Diccionario Geográfico-Histórico (1802) y, sobre todo, las Noticias históricas de las tres provincias vascongadas, de J. A. Llorente (obra publicada entre 1806-1808, pero en la que su autor venía trabajando desde finales de siglo), con el apoyo indirecto del gobierno de Godoy, son los dos hitos fundamentales de esta campaña.
Respecto a la actividad de la Real Sociedad, ciertamente había entrado en decadencia desde fines de agosto de 1794 cuando las tropas francesas llegan a Vergara, saqueando la villa y destrozando completamente el Seminario. La situación de la Sociedad se hace muy difícil, pero continuó funcionando y no desapareció, ni mucho menos, como parece deducirse de algunos estudios, que concluyen en 1793.
Ciertamente, el número de socios de la Bascongada disminuyó respecto a los 1.216 que se contabilizan en el año de 1793, pero veremos a través de la correspondencia de Hervás, que se mantenía muy vivo el «espíritu de grupo».
Habiendo fallecido Montehermoso en 1798, le sucedió en la dirección el marqués de Narros, quien había sido hasta entonces Secretario perpetuo. Ese mismo año terminaron de conseguir recuperar el Seminario, pero la economía de la Sociedad era muy precaria.
Ahora que corren vientos reivindicativos en favor del reformismo ilustrado de Manuel Godoy106, quizá no fuese tan despreocupado en cuanto a la marcha de las Sociedades Económicas, ni su antipatía hacia el País Bascongado y la Real Sociedad tan «conocida y notoria», como se suele creer y sintió Guillermo Humboldt («el gobierno español trata a las Provincias Vascongadas con dureza y envidia»107), después de sus entrevistas, en mayo de 1801, con Astarloa, Moguel y el grupo de vascos que los apoyaba, retratado en la correspondencia que analizaremos.
Sólo recordar lo que dice Godoy al narrar en sus Memorias los «adelantos progresivos en ciencias, letras y artes» de 1803, donde reseña, «entre otros trabajos de gran mérito, el Ensayo histórico-crítico sobre el origen de las lenguas, por don Francisco Martínez Marina», lamenta que «el año anterior había tenido España la desgracia de perder [...] al celoso y estimable marqués de Narros, tercer director de la Real sociedad Vascongada, uno de sus fundadores», y en la página siguiente alude a la obra de Astarloa: «Don Pablo Pedro de Astarloa publicó su Ensayo crítico y filosófico sobre la lengua vascongada108, obra de ideología gramatical, de un gran mérito y de una erudición vastísima»109.
Godoy se daba perfecta cuenta de que detrás de la «ideología gramatical» de Astarloa había cierta trama política antipoder central y que no sólo al conocimiento filológico interesaba que el vascuence resultara la lengua de los primeros pobladores peninsulares o que a éste se le hallaran claras referencias etimológicas con lenguas del medio oriente110. En resumen, había una clara implicación política detrás de los estudios lingüísticos.


2. 4. Elogios a la lengua vasca en la correspondencia de los fueristas con Hervás
En otro lugar hemos analizado y publicado la veintena larga de cartas que Hervás recibió con motivo del mecenazgo que media docena de patricios vascos ejercía sobre Pablo Pedro Astarloa durante el periodo 1799-1801111. El mismo Hervás reconoce estos lazos en la «Dedicatoria a las tres nobilísimas provincias de vascongados españoles» del tomo IV del Catálogo español.
Observando el respecto casi sagrado al eusquera por parte de los corresponsales vascos, podemos comprender la poca evolución que Hervás sufrió en sus planteamientos respecto a la lengua primitiva durante los veinte años que llevaba estudiando el eusquera, a pesar del enfoque crítico del que, a veces, presumía nuestro abate al censurar las teorías de sus contrarios.
El corresponsal vascongado más asiduo de Hervás fue José Antonio de Campos, en cuyas nueve cartas hay un especial cuidado en poner en armonía el pensamiento de Hervás con el de Astarloa, el más apasionado de los apologistas de la lengua primitiva encarnada en el eusquera.
En la carta n.º 1, de José Antonio Campos a Juan de Leiza, fechada en Abadiano el 5 de mayo de 1799, se califica a Hervás de«Sabio penegirista» del eusquera que participa en la tarea de «consagrar nuestro reconocimiento natural al obsequio de nuestra amorosa lengua vascongada, concentrada con sus bien señalados límites»112.
En la carta n.º 2 de José Antonio de Campos a Lorenzo Hervás, fechada en Abadiano el 12 de agosto de 1799, Astarloa y Hervás aparecen en fluido intercambio científico «para matrizar el dialecto fecundo y halagüeño de su amada patria»:
«Este eclesiástico [Astarloa] ha sido enterado de la idea que vuestra merced designa en su última carta de 24 de junio próximo pasado [de 1799] desde Horcajo, sobre las tareas literarias en solicitud de materiales para la formación del Diccionario bascuence geográfico, el Diccionario cognominal y el Diccionario trilingüe, y ha ofrecídome sacar el prospectusde su obra original entre manos, y que me la dará para que se lo remita a vuestra merced [Hervás], y se haga cargo de sus trabajos y vasto plan, con que se ha engolfado su esfuerzo para matrizar el dialecto fecundo y halagüeño de su amada patria. Vuestra merced lo pasará por el crisol de su censura y podrá decirnos lo que le parezca en su razón, suprimiendo o ampliando lo que halle por conducente, e ilustrándonos con aquellos razonamientos de su experimentada ciencia. Inflamaremos, entretanto, algunos ánimos bien dispuestos a hacer el debido obsequio a nuestra melodiosa y dulce lengua natal, que con tanta justicia pide el distinguido lugar que merece.
Cuando tengamos el honor de haber a vuestra merced en nuestro solar ignaciano y nos acerquemos al gusto de conversar silla a silla, consagrando algunos ratos al obsequio de nuestros deseos, se apurarán urreticam, el vocis ur, la expresiva palabra azaac y otras innumerables troncales que significan antes que suenan».113


En la carta n.º 3, de José Antonio de Campos a Lorenzo Hervás, fechada en Abadiano el 26 de septiembre de 1799, el abate de Horcajo revisa el plan (Prospectus) de la obra de Astarloa, la cual es bien sabido que en su totalidad es apologética del eusquera como lengua primitiva: «Pido [Campos] a vuestra merced [Hervás] la brevedad en la devolución [del Prospectus de la obra de Astarloa, revisado por Hervás] para no perder tiempo, ni resfriar los ánimos bien dispuestos a la empresa».114
En la carta n.º 5 de José Antonio Campos a Lorenzo Hervás, fechada en Abadiano el 22 de diciembre de 1799, continúa la interinfluencia de Hervás y Astarloa: «Nuestro Astarloa no sólo tiene presentes sus libros de lenguas [los tomos XVII-XXI de Idea dell' Universo de Hervás], sino también todas las advertencias que se ha servido hacerle»115.
Lo mismo en la carta n.º 6, de José Antonio de Campos a Lorenzo Hervás, fechada en Abadiano el 7 de enero de 1800: «Nuestro Astarloa ha visto la [carta] de vuestra merced y sigue con su trabajo [el Arte Bascongado] deseando ponerlo en estado de darlo cuanto antes»116.
Hervás reconoce en la «Dedicatoria a las tres nobilísimas provincias de vascongados españoles», que el patricio de Mondragón, don Juan de Leiza, le suministró bibliografía sobre el eusquera. Leiza es el único personaje cuyo agradecimiento está especificado individualmente117. Aparece retratado en la correspondencia de Hervás como el más fanático vascófilo. En la carta n.º 2 de Juan de Leiza, dirigida a Lorenzo Hervás el 25 de octubre de 1799 desde Mondragón, fiscaliza todas las investigaciones lingüístico-políticas sobre el eusquera y se muestra dispuesto a colaborar ciegamente en todo cuanto redunde en la preeminencia del mismo, pues la labor apologética que estaba desarrollando Astarloa, con la ayuda de Hervás, era «una obra tan útil y de tanto lustre a los bascongados»:
«Recibo el favor de la carta apreciable de vuestra merced de 13 de corriente [octubre de 1799] con el pliego para nuestro común amigo don Joseph Antonio de Campos, a quien encaminaré por el correo de esta misma noche, leyendo primero los reparitos que vuestra merced pone en su pliego a la proclama del señor beneficiado de Durango, Astarloa. Que todos se hallan deseosos de saber el modo de pensar de vuestra merced sobre la citada programa de Astarloa».118


En otro lugar hemos puesto de manifiesto el poder oligárquico de la familia Letona de Durango, cuyo primogénito era Antonio María de Letona, de quien se conservan cuatro cartas a Hervás119.
En la misiva n.º 1 de Antonio María de Letona a Hervás, fechada en Durango el 22 de julio de 1799, el retrato de Astarloa no puede ser más elogioso y completo, pues alcanza la excelencia en el aspecto científico-lingüístico (es mejor que Larramendi) y en el apasionamiento fuerista:
«Mucho celebro haya tomado vuestra merced correspondencia con el Sr. Campos, fino amigo mío, que por su celo y buenos sentimientos es caballero digno de aprecio; pero no celebraría menos, para mejor satisfacer sus ideas literarias, el que se correspondiese vuestra merced con un beneficiado de este pueblo, llamado D. Pablo de Astarloa, de quien le hablé a vuestra merced largamente en Roma, pues creo que ni el padre Larramendi, que es el patriarca por excelencia que ha tenido este país, ha llegado a profundizar nuestro desnaturalizado bello idioma como lo hará ver antes de mucho en una ingeniosa obra que tiene ya escrita [losDiscursos filosóficos]. Es un sujeto, por carácter y conocimientos, filósofo, gran crítico, y con ardiente pasión al estudio de su nativo idioma. Puedo asegurarle a vuestra merced que es el único que ha habido y le hay en este país».120


En la carta n.º 2 de Antonio María de Letona, dirigida a Lorenzo Hervás, fechada en Durango el 12 de agosto de 1799 y escrita en el reverso de la primera carta de José Antonio de Campos a Hervás, fechada también el 12 de agosto de 1799, es patente la existencia de un grupo de mecenas fueristas empeñados en el mayor lustre del vascuence: «Don Pablo Astarloa es todo nuestro y no se separará en sus tareas de cuanto se le prescriba, en honra y gloria de nuestra lengua basquesa»121.
Entre los investigadores vascófilos de la lengua primitiva Hervás mantuvo correspondencia con Juan Antonio Moguel, de quien conservamos una sola carta a Lorenzo Hervás, fechada en Marquina el 25 de agosto de 1799, en la que pide asesoramiento al abate de Horcajo. Moguel rechaza la tesis de Juan Francisco Masdeu, quien consideraba al eusquera sea «como celtibérico o mezcla de ambos idiomas»122.
Moguel, menos apasionado y más crítico que Astarloa, también contó con el apoyo de los patricios vascófilos y fueristas, como se deduce de la carta única de Miguel Ignacio de Mariezcurrena a Lorenzo Hervás, fechada en Barcelona el 5 de octubre de 1799: «Con esta fecha envío a mi pariente [Juan de Leiza] la Nomenclatura de los nombres de los pueblos de esta provincia que se me piden para el señor cura de Marquina [Juan Antonio de Moguel]123, el cual no dudo hallará centenares de nombres significativos o procedentes de nuestra lengua»124.
En el ambiente apologético del eusquera como lengua primitiva participaba un sector de la Real Sociedad Bascongada, ciertamente el mayoritario y el más apegado a las rancias tradiciones de los fueros y a las teorías lingüísticas de Larramendi, y menos comprometido con el pensamiento de progreso auténticamente ilustrado. Así concluimos después de leer la carta única del sacerdote José de Iturriaga, director del Seminario de Vergara, enviada a don Juan de Leiza, fechada en Vergara el 6 de mayo de 1799:
«Dando por supuesto que contribuiré gustosísimo con el dinero y si fuese menester también con las posibles diligencias para la quinta reimpresión del Diccionario del padre Larramendi, bajo la reglas y método que dictase el padre Hervás, y, con las adiciones de voces convinientes, desearé ver aquel método, después que ya no le hiciese falta al señor Astarloa, en cuyo poder parece que para al presente.
De todos modos, el padre Hervás es acreedor al eterno reconocimiento de todo buen bascongado.
Postdata: El librito bascongado que prometió a vuestra merced su tocayo es el Arte del mismo padre Larramendi125; y está pronto a enviárselo a vuestra merced si lo quisiese el padre Hervás. No tengo noticias del que vuestra merced me indica. Lo preguntaré en Azpeitia y haré por adquirirlo, si lo hubiese por allá [Azpeitia]»126.

Fuente:
Fondo Editorial Revista Oiga
Ilustre Hermandad de Nuestra Señora de Arantzazu de Lima
Ilustre Cofradia de Nuestra Señora de Arantzazu de Perú